The Guardians Kolumne "The Knowledge" diesmal über autochtone Fußballbegriffe. Es fing in der letzten Woche an über den deutschen Begriff "Anschlusstreffer", den es im Mutterland des Fußballs originär nicht gibt. Hier kommt jetzt eine Sonderausgabe über Fußballbegriffe, die es nur in bestimmten Sprachen gibt. Unbedingt lesen!
Kuvalisha kanzu ("wearing the a long prayer robe") - sombrero, to dink the ball over an opponent's head and collect it on the other side (thanks to George Ndicu).
Jetzt weiß ich endlich auch wie das Ding heißt das Okocha damals in Dresden gezeigt hat.
Kuvalisha kanzu ("wearing the a long prayer robe") - sombrero, to dink the ball over an opponent's head and collect it on the other side (thanks to George Ndicu).
Jetzt weiß ich endlich auch wie das Ding heißt das Okocha damals in Dresden gezeigt hat.
http://football.guardian.co.uk/theknowledge/story/0,,1725658,00.html
Des Verständnisses halber: "To nutmeg" heißt bei uns "Tunneln"
aber what the hell is the cruyff turn (bauerntrick)?
"Bundesliga - what Czechs call the mullet hairstyle!"
Mullet = Vokuhila
Dabei waren es die doch, die diese Haartracht ins neue Jahrtausend gerettet haben.
Da find ich die österreichische Version besonders süß:
Gurkerl ("gherkin") - nutmeg (in Austria).
Gruß von
Henk
SWAHILI
Kuvalisha kanzu ("wearing the a long prayer robe") - sombrero, to dink the ball over an opponent's head and collect it on the other side (thanks to George Ndicu).
Jetzt weiß ich endlich auch wie das Ding heißt das Okocha damals in Dresden gezeigt hat.
War das nicht ein Rainbow?
DA
hasde denen auch ein foto von "mister bananenflanke" beigefügt!?
hey, ich finde, alle friseure dieses landes sollten vor der wm den "bundesliga"-haarschnitt wieder populär machen!
da gibt es doch so schöne beispiele :
Kann schon sein das ein Rainbow war,aber ich finde Kuvalisha kanzu klingt irgendwie besser.:P