raideg schrieb: Sagt mir irgendwann Bescheid, wenn Ihr Lateiner Euch einig seid
Solange verwende ich "concordia vitam nostram est" obwohl mir der Kürze wegen "Concordia nostra vita est" lieber wäre *g*
Den Gefallen mach' ich Dir gerne:
1. Der Satz "die Eintracht ist unser Leben" ist insofern atypisch, als er kein Akkusativobjekt enthält; vielmehr stehen sowohl "Eintracht" als auch "Leben" im Nominativ.
Wer's nicht glaubt, kann ja mal statt "Leben" ein Wort einsetzen, das im Akkusativ gebeugt wird. Man sagt z.B. "Stroh-Engel ist unser Rohdiamant" und nicht "Stroh-Engel ist unseren Rohdiamanten". Oder auch "Harald Strutz ist ein Idiot" und nicht etwa "Harald Strutz ist einen Idioten"!
2. Die Version "concordia vitam nostram est" ist deshalb definitiv falsch, da der Akkusativ hier nichts zu suchen hat.
3. "Concordia nostra vita est" hat insofern wenigstens die richtigen Kasi. Allerdings ist das etwas mißverständlich, weil im Lateinischen ein Pronomen (wie "nostra" = unser) sowohl vor als auch nach dem Wort stehen kann, auf das es sich bezieht. Hier ist auch von der Endung her keine Unterscheidung möglich. Der obige Satz könnte daher heißen "Unsere Eintracht ist das Leben", ebenso gut wie "Die Eintracht ist unser Leben".
4. Da Du letzteres meinst/willst, würde ich plädieren für: "concordia vita nostra est" dann ist klar, dass sich "unser" auf "Leben" bezieht und nicht auf "Eintracht".
5. Da die Zeiten meines Latinums allerdings recht lange zurückliegen (*seufz*), möchte auch ich vorsorglich anfügen: "nulla garantia" (keine gewähr)...
Beste Grüße
AHA! Typisch Rechtsanwalt! Einen riesen Sermon ablassen und am Ende dann sagen, "Es könnte sein oder auch nicht" Trotzdem vielen Dank für deine ..ähh...Hilfe!
raideg schrieb: Sagt mir irgendwann Bescheid, wenn Ihr Lateiner Euch einig seid
Solange verwende ich "concordia vitam nostram est" obwohl mir der Kürze wegen "Concordia nostra vita est" lieber wäre *g*
Den Gefallen mach' ich Dir gerne:
1. Der Satz "die Eintracht ist unser Leben" ist insofern atypisch, als er kein Akkusativobjekt enthält; vielmehr stehen sowohl "Eintracht" als auch "Leben" im Nominativ.
Wer's nicht glaubt, kann ja mal statt "Leben" ein Wort einsetzen, das im Akkusativ gebeugt wird. Man sagt z.B. "Stroh-Engel ist unser Rohdiamant" und nicht "Stroh-Engel ist unseren Rohdiamanten". Oder auch "Harald Strutz ist ein Idiot" und nicht etwa "Harald Strutz ist einen Idioten"!
2. Die Version "concordia vitam nostram est" ist deshalb definitiv falsch, da der Akkusativ hier nichts zu suchen hat.
3. "Concordia nostra vita est" hat insofern wenigstens die richtigen Kasi. Allerdings ist das etwas mißverständlich, weil im Lateinischen ein Pronomen (wie "nostra" = unser) sowohl vor als auch nach dem Wort stehen kann, auf das es sich bezieht. Hier ist auch von der Endung her keine Unterscheidung möglich. Der obige Satz könnte daher heißen "Unsere Eintracht ist das Leben", ebenso gut wie "Die Eintracht ist unser Leben".
4. Da Du letzteres meinst/willst, würde ich plädieren für: "concordia vita nostra est" dann ist klar, dass sich "unser" auf "Leben" bezieht und nicht auf "Eintracht".
5. Da die Zeiten meines Latinums allerdings recht lange zurückliegen (*seufz*), möchte auch ich vorsorglich anfügen: "nulla garantia" (keine gewähr)...
Beste Grüße
AHA! Typisch Rechtsanwalt! Einen riesen Sermon ablassen und am Ende dann sagen, "Es könnte sein oder auch nicht" Trotzdem vielen Dank für deine ..ähh...Hilfe!
@EintrachtAdler88 faules Dreckstück! :P
Kollege aquila hat recht, allerdings kann für die "Kürze" das "est" im lateischen wegglassen werden.Also "concordia vita nosta" Gruß concordia-eagle
Der Lateiner verwurstelt sowieso immer alles und streicht seine aussagen auf das Kleinste zurück (In Vino veritas=im Wein liegt die Wahrheit). Das macht das Übersetzen für uns auch häufig so schwierig. Ich denke: "Concordia nostra vita" ist also vollkommen korrekt.
Wenn ich mich richtig erinnere, hat das Caesar auch mal irgendwo in seinen Tagebüchern so vermerkt
Knueller schrieb: Der Lateiner verwurstelt sowieso immer alles und streicht seine aussagen auf das Kleinste zurück (In Vino veritas=im Wein liegt die Wahrheit). Das macht das Übersetzen für uns auch häufig so schwierig. Ich denke: "Concordia nostram vitam" ist also vollkommen korrekt.
Wenn ich mich richtig erinnere, hat das Caesar auch mal irgendwo in seinen Tagebüchern so vermerkt
4. Da Du letzteres meinst/willst, würde ich plädieren für: "concordia vita nostra est" dann ist klar, dass sich "unser" auf "Leben" bezieht und nicht auf "Eintracht".
So ists richtig . Das "est" kann man auch weglassen ( -> Elipse)
Außerdem, warum finde ich bei Latein und Eintracht immer Concordiae und kein Concordia ohne "e" hinten?? Mein Gott ist das kompliziert Dabei wollte ich nur auf unseren Visitenkarten mit etwas Latein "protzen"! *seufz*
Ich denke die Version "Concordia vita nostra" ist richtig, aus den von aquila dargelegten Gründen. Ebenso richtig ist, dass man im lateinischen das "est" gerne mal weglassen kann.
Und "concordia" ist ebenfalls richtig, denn "concordiae" ist entweder Genitiv Singular oder Nominativ Plural, wenn mich nicht alles täuscht.
Wenn beim Vokabeltest "concordia" dran kam konnte ich vor 15 Jahren in NRW immer glänzen Werde nicht vergessen, wie unsere Latein-Lehrerin (die genauso war, wie man sich eine vorstellt) diese Vokabel einführte: "...ich glaube, da gibt es sogar eine Fußballmannschaft...". Vorher mochte ich sie nicht
Ja, nach diesen Büchern habe ich auch gelernt. Und genau so standen die Vokabeln da und zwar aus dem Grunde, weil man am Genitiv immer erkennen kann, zu welcher Deklination (oder wars Konjugation?) ein Substantiv gehört.
Gruß von Henk *sich selbst auf die Schuler klopft*
Ich plädiere auch für Concordia vita nostra bzw est am Schluß. Trotzdem frage ich mich, warum ihr "Eintracht" übersetzt ? "Die Eintracht" steht ja für Eintracht Frankfurt ein und ist deshalb ein Eigenname. concordia vita nostra könnte übersetzt auch soviel heissten wie "Einigkeit ist unser Leben". Die Übersetzung mit concordia hört sich zwar toll an, korrekt wäre meiner Meinung nach Eintracht vita nostra "Die Eintracht (ist) unser Leben". Seid ihr ausserdem sicher, dass concordia bzw Eintracht an den Anfang gehört ? und vita nostra concordia ,bzw vita nostra eintracht nicht besser wäre ? Wie dem auch sei..
AHA! Typisch Rechtsanwalt!
Einen riesen Sermon ablassen und am Ende dann sagen, "Es könnte sein oder auch nicht"
Trotzdem vielen Dank für deine ..ähh...Hilfe!
@EintrachtAdler88
faules Dreckstück! :P
Kollege aquila hat recht, allerdings kann für die "Kürze" das "est" im lateischen wegglassen werden.Also "concordia vita nosta"
Gruß
concordia-eagle
... also ich könnte schwören, daß letzteres im Pott durchaus richtig und umgangssprachlich geläufig ist
Das macht das Übersetzen für uns auch häufig so schwierig.
Ich denke: "Concordia nostra vita" ist also vollkommen korrekt.
Wenn ich mich richtig erinnere, hat das Caesar auch mal irgendwo in seinen Tagebüchern so vermerkt
so muss es heißen, da akkusitiv sein muss!!
So ists richtig . Das "est" kann man auch weglassen ( -> Elipse)
Das hat mir jedenfalls nie so gefallen, das war alles so "einfach" gemacht(und trotzdem so schwer zu übersetzen)....ich würde das est beibehalten....
Tja...Falsch gedacht
Ausserdem muß man während der Ferien das Denken nicht ganz einstellen!
..oder? Denke ich mal
Concordia nostra vita
oder
Concordia vita nostra??
Blicke jetzt gar nicht mehr durch
Mein Gott ist das kompliziert
Dabei wollte ich nur auf unseren Visitenkarten mit etwas Latein "protzen"!
*seufz*
http//:www.mattiaker.de
Ich denke die Version "Concordia vita nostra" ist richtig, aus den von aquila dargelegten Gründen. Ebenso richtig ist, dass man im lateinischen das "est" gerne mal weglassen kann.
Und "concordia" ist ebenfalls richtig, denn "concordiae" ist entweder Genitiv Singular oder Nominativ Plural, wenn mich nicht alles täuscht.
Wenn beim Vokabeltest "concordia" dran kam konnte ich vor 15 Jahren in NRW immer glänzen
Werde nicht vergessen, wie unsere Latein-Lehrerin (die genauso war, wie man sich eine vorstellt) diese Vokabel einführte:
"...ich glaube, da gibt es sogar eine Fußballmannschaft...".
Vorher mochte ich sie nicht
Gruß von
Henk
Standen in den "Ianua Nova" Büchern (falls die nochjemand hier benutzt hatte) nicht immer der Nominativ und der Genitiv? also concordia, -ae?
Meine Damen und Herren, es ist sehr, sehr lange her ...
Gruß von
Henk
*sich selbst auf die Schuler klopft*
Konnte mal alle Vokabeln (sogar die Stellen, wo sie im Vokabelbuch standen) auswendig *gg*
Aber das ist alles so lange her....die Bücher gabs nur bis zur 10, das ist jetzt knapp 4 jahre her....eieiei...man wird alt *schnief*
Die Übersetzung mit concordia hört sich zwar toll an, korrekt wäre meiner Meinung nach Eintracht vita nostra "Die Eintracht (ist) unser Leben".
Seid ihr ausserdem sicher, dass concordia bzw Eintracht an den Anfang gehört ? und vita nostra concordia ,bzw vita nostra eintracht nicht besser wäre ? Wie dem auch sei..
Das ging mir auch schon durch den Kopf. Damit wäre allerdings das gesamte Unternehmen von raideg hinfällig, würde ich meinen
Thema "Concordia nach hinten":
Hm. Könnte auch sein. Muss aber nicht.
(Ich glaube spätestens jetzt hat raideg aufgegeben smile:
Gruß von
Henk