Caandy schrieb:Hallo,ich möchte ein Italienisches Weihnachtsgedicht.auch in Italienischer sprache.Aber nicht so langes gedicht.Caandy
Schobberobber72 schrieb:Lieber, guter Pizzamann, schmeiß schonmal den Ofen an!?
HeinzGründel schrieb: Una luce vermigliarisplende nella pianotte e si spande viaper miglia e miglia e miglia.O nova meraviglia!O fiore di Maria!Passa la melodiae la terra s'ingiglia.Cantano tra il fischiaredel vento per le forre,i biondi angeli in coro;ed ecco BaldassarreGaspare e Melchiorre,con mirra, incenso ed oro
ich möchte ein Italienisches Weihnachtsgedicht.
auch in Italienischer sprache.
Aber nicht so langes gedicht.
Caandy
Una luce vermiglia
risplende nella pia
notte e si spande via
per miglia e miglia e miglia.
O nova meraviglia!
O fiore di Maria!
Passa la melodia
e la terra s'ingiglia.
Cantano tra il fischiare
del vento per le forre,
i biondi angeli in coro;
ed ecco Baldassarre
Gaspare e Melchiorre,
con mirra, incenso ed oro
Hihi, nur mal interessehalber, was wäre denn ein italienisches Weichnachtsgedicht nicht in italienischer Sprache???
Lieber, guter Pizzamann,
schmeiß schonmal den Ofen an!?
Das mach ich doch sehr gern,
schmeiß da rein vom Trikot den 4. Stern!
Nicht ganz unproblematisch der Knabe, aber antibürgerlich-dekadent,
und natürlich - trotz allem - ein Sprachkünstler.
e tuto cambia.
Sì, eri sempre un po' indifferente
tu hai trovato senso in quel che fai.
Non si ripetera la storia mai piu
non sara di nuovo novanta quattro.
Non si ripetera la storia mai piu
non sara di nuovo novanta quattro.
Tu dai un bacio alla TV.
E vedi lui che ti nostra come si gioca,
come Ba-ba-ba-batigol nalla Fiorentina,
ora tu nella vita.
Non si ripetera la storia mai piu
non sara di nuovo novanta quattro.
Non si ripetera la storia mai piu
non sara di nuovo novanta quattro.
Non si ripetera la storia mai piu
non sara di nuovo novanta quattro.
Non si ripetera la storia mai piu
non sara di nuovo novanta quattro.
Noi siamo d'accordo.
Noi siamo d'accordo.(su questo)
Noi siamo d'accordo.
Noi siamo d'accordo.
(nicht unbedingt beim örtlichen Italiener vortragen)
schon am morje sin ka breedsche da, schon am morje sin ka da.
super gedicht.
Das nehm ich!!