Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Es heißt aber eher "jemanden anstellen" oder "unter Vertrag nehmen".
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Es heißt aber eher "jemanden anstellen" oder "unter Vertrag nehmen".
Mein Portugiesisch ist nicht gerade gut, daher die Frage: wo steht denn dass es sich um eine Leihe handelt? "O Eintracht Frankfurt ofereceu 1 milhão de euros para contratar André Almeida" ist ja der Kernsatz und contratar heißt doch nicht zwingend Leihe oder?
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
das Wort "contratar" kommt von "contrato" (Vertrag) und kann demnach alles bedeuten, aber für ein Leih-Geschäft gibt es in der Regel andere Worte,,,
"Eintracht Frankfurt hat 1. Mio € für die Verpflichtung von André Almeida geboten. A Bola berichtet, dass Luis Filipe Vieira, Präsident von Benfica unerwartet ablehnte, weshalb der flexible Verteidiger wohl bei Sporting verbleibt, wo er sich über Jahre erfolgreich war, vor allem, wenn bei den Außenverteidigern verletzungsbedingt Not am Mann war,
André Almeida, 26, stellte seine Nützlichkeit im Kader erst letzte Saison unter Beweis, vor allem von Ende November bis Ende Dezember, als er auf der linken Abwehrseite auflief.
Er wurde 16/17 25-mal von Rui Vitória eingesetzt, 20-mal in der Startaufstellung, und traf sogar für Benfica im 1/4 Finale des portugiesischem Pokals, gegen Leixoes, ein Tor welches vor allem von seinen Teamkollegen zelebriert wurde ."
das Wort "contratar" kommt von "contrato" (Vertrag) und kann demnach alles bedeuten, aber für ein Leih-Geschäft gibt es in der Regel andere Worte,,,
"Eintracht Frankfurt hat 1. Mio € für die Verpflichtung von André Almeida geboten. A Bola berichtet, dass Luis Filipe Vieira, Präsident von Benfica unerwartet ablehnte, weshalb der flexible Verteidiger wohl bei Sporting verbleibt, wo er sich über Jahre erfolgreich war, vor allem, wenn bei den Außenverteidigern verletzungsbedingt Not am Mann war,
André Almeida, 26, stellte seine Nützlichkeit im Kader erst letzte Saison unter Beweis, vor allem von Ende November bis Ende Dezember, als er auf der linken Abwehrseite auflief.
Er wurde 16/17 25-mal von Rui Vitória eingesetzt, 20-mal in der Startaufstellung, und traf sogar für Benfica im 1/4 Finale des portugiesischem Pokals, gegen Leixoes, ein Tor welches vor allem von seinen Teamkollegen zelebriert wurde ."
Nochmal kurz dazu, vor einem Monat war es laut Ojogo noch 5Mio€ für einen Kauf, wo Benfica aber 15Mio€ verlangt haben soll. Daher hab ich es eher so interprätiert dass man 1Mio€ für eine Leihe geboten hat, als mir auch der Übersetzer das eine Wort als Mieten ausspuckte.
Ich kann ja verstehen, dass das Leben in Oxxenbach sehr schwierig und langweilig sein kann, aber wenn dem so sein soll, dann mach doch was sinnvolleres als hier zu trollen. Schau doch mal deine Raufasertapete an, oder bau ne Mauer um diese trostlose Stadt.
Die Eintracht hat 1Mio€ für eine Leihe geboten, dies wurde aber von Benfica Präsident Vieira abgelehnt da man ihn als BU behalten will.
Er ist Defensivallrounder und als diesen will ihn Benfica halten, weshalb sie die 1Mio€ ablehnten und wie ich schrieb, für eine LEIHE.
Für ein Leihangebot? Das finde ich nicht unbedingt dürftig.
Für ein Leihangebot? Das finde ich nicht unbedingt dürftig.
Für ein Leihangebot? Das finde ich nicht unbedingt dürftig.
Nach dieser Meldung habe ich ein wenig die Befürchtung, dass Mascarell wohl doch nicht um eine OP herum kommt!
Er ist Defensivallrounder und als diesen will ihn Benfica halten, weshalb sie die 1Mio€ ablehnten und wie ich schrieb, für eine LEIHE.
Die Eintracht hat 1Mio€ für eine Leihe geboten, dies wurde aber von Benfica Präsident Vieira abgelehnt da man ihn als BU behalten will.
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Es heißt aber eher "jemanden anstellen" oder "unter Vertrag nehmen".
Dieses Beispiel zeigt mir, dass Du zumindest nicht zwingend richtig liegst. http://radiocomercial.iol.pt/noticias/69037/sporting-cp-anuncia-novo-reforco 1 Million für einen fixen Transfer klingt schon etwas frech unsererseits..
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Es heißt aber eher "jemanden anstellen" oder "unter Vertrag nehmen".
Keine Ahnung, ich weiß nur was der Übersetzungkäse mir sagt, da spuckt er bei mir bei "para contratar" ein "zu mieten" aus.
Dieses Beispiel zeigt mir, dass Du zumindest nicht zwingend richtig liegst. http://radiocomercial.iol.pt/noticias/69037/sporting-cp-anuncia-novo-reforco 1 Million für einen fixen Transfer klingt schon etwas frech unsererseits..
das Wort "contratar" kommt von "contrato" (Vertrag) und kann demnach alles bedeuten,
aber für ein Leih-Geschäft gibt es in der Regel andere Worte,,,
"Eintracht Frankfurt hat 1. Mio € für die Verpflichtung von André Almeida geboten. A Bola berichtet, dass Luis Filipe Vieira, Präsident von Benfica unerwartet ablehnte, weshalb der flexible Verteidiger wohl bei Sporting verbleibt, wo er sich über Jahre erfolgreich war, vor allem, wenn bei den Außenverteidigern verletzungsbedingt Not am Mann war,
André Almeida, 26, stellte seine Nützlichkeit im Kader erst letzte Saison unter Beweis, vor allem von Ende November bis Ende Dezember, als er auf der linken Abwehrseite auflief.
Er wurde 16/17 25-mal von Rui Vitória eingesetzt, 20-mal in der Startaufstellung, und traf sogar für Benfica im 1/4 Finale des portugiesischem Pokals, gegen Leixoes, ein Tor welches vor allem von seinen Teamkollegen zelebriert wurde ."
Dieses Beispiel zeigt mir, dass Du zumindest nicht zwingend richtig liegst. http://radiocomercial.iol.pt/noticias/69037/sporting-cp-anuncia-novo-reforco 1 Million für einen fixen Transfer klingt schon etwas frech unsererseits..
das Wort "contratar" kommt von "contrato" (Vertrag) und kann demnach alles bedeuten,
aber für ein Leih-Geschäft gibt es in der Regel andere Worte,,,
"Eintracht Frankfurt hat 1. Mio € für die Verpflichtung von André Almeida geboten. A Bola berichtet, dass Luis Filipe Vieira, Präsident von Benfica unerwartet ablehnte, weshalb der flexible Verteidiger wohl bei Sporting verbleibt, wo er sich über Jahre erfolgreich war, vor allem, wenn bei den Außenverteidigern verletzungsbedingt Not am Mann war,
André Almeida, 26, stellte seine Nützlichkeit im Kader erst letzte Saison unter Beweis, vor allem von Ende November bis Ende Dezember, als er auf der linken Abwehrseite auflief.
Er wurde 16/17 25-mal von Rui Vitória eingesetzt, 20-mal in der Startaufstellung, und traf sogar für Benfica im 1/4 Finale des portugiesischem Pokals, gegen Leixoes, ein Tor welches vor allem von seinen Teamkollegen zelebriert wurde ."
Daher hab ich es eher so interprätiert dass man 1Mio€ für eine Leihe geboten hat, als mir auch der Übersetzer das eine Wort als Mieten ausspuckte.
https://www.slbenfica.pt/pt-pt/agora/noticias/2017_2018/08/11/andre-almeida-renovou-ate-2021
Hat sich dann endgültig erledigt.
Schau doch mal deine Raufasertapete an, oder bau ne Mauer um diese trostlose Stadt.