"copados" könnte mehrere Bedeutungen haben. Hängt davon ab in welcher spanischsprechenden Region es gesprochen wird und/oder ob es Umgangssprache ist und vor allem in welchem Zusammenhang.
In Spanien hab ich das so noch nicht gehört. Daher tippe ich mal auf Südamerika. Dann hätte es mindestens drei Bedeutungen: ,-)
1. betrunken (von copa = Pokal/Kelch oder ein spezielles Trinkgefäß z.B.: Sektglas, Cognacglas, Weinglas, Bierglas, etc. ) Im deutschen könnte man das sinngemäß mit "Wir haben gebechert. (und sind besoffen)" übersetzen. (Siehe da: Latinos trinken aus Gläser, Germanen aus Becher)
2. süchtig Im Sinne von süchtig nach... einem Lied, Spiel, Film, Serie, Schauspieler, etc.
3. zeitlich und/oder arbeitsmäßig voll ausgelastet deutsch sinngemäß: Einen Berg Termine/Arbeit haben.
In Spanien hab ich das so noch nicht gehört. Daher tippe ich mal auf Südamerika. Dann hätte es mindestens drei Bedeutungen: ,-)
Korrekt, es ist in einem Roman der sich überwiegend auf Cuba abspielt verwendet worde
Knueller schrieb: hmm oder "wir sind eingekesselt, umzingelt" ..... ??
Ich glaube so wurde es im Buch zuerst verwendet! Danke!
Knueller schrieb: wir sind zufrieden.
könnte das passen?
Und dass das auch so übersetzt werden könnte ist angesichts des Schlusssatzes (Estamos Copados ,-) ) Sehr passend und auf das Buch bezogen schlichteweg genial! Danke!
El-Toro schrieb:
1. betrunken (von copa = Pokal/Kelch oder ein spezielles Trinkgefäß z.B.: Sektglas, Cognacglas, Weinglas, Bierglas, etc. ) Im deutschen könnte man das sinngemäß mit "Wir haben gebechert. (und sind besoffen)" übersetzen. (Siehe da: Latinos trinken aus Gläser, Germanen aus Becher)
2. süchtig Im Sinne von süchtig nach... einem Lied, Spiel, Film, Serie, Schauspieler, etc.
Sehr interessant! Die Protagonisten haben bei Verwendung des Ausspruchs fast immer "gebechert". Und doch reiht sich diese Bedeutung auch gänzlich in die beiden oben genannten Möglichkeiten mit ein. Langsam wird klar wie genial der Autor diese Redewendung eingesetzt hat denn auch Deine zweite Übersetzung passt voll!
Die Eskapaden des Copados
könntedas passen?
"copados" könnte mehrere Bedeutungen haben. Hängt davon ab in welcher spanischsprechenden Region es gesprochen wird und/oder ob es Umgangssprache ist und vor allem in welchem Zusammenhang.
In Spanien hab ich das so noch nicht gehört. Daher tippe ich mal auf Südamerika. Dann hätte es mindestens drei Bedeutungen: ,-)
1. betrunken
(von copa = Pokal/Kelch oder ein spezielles Trinkgefäß z.B.: Sektglas, Cognacglas, Weinglas, Bierglas, etc. )
Im deutschen könnte man das sinngemäß mit "Wir haben gebechert. (und sind besoffen)" übersetzen. (Siehe da: Latinos trinken aus Gläser, Germanen aus Becher)
2. süchtig
Im Sinne von süchtig nach... einem Lied, Spiel, Film, Serie, Schauspieler, etc.
3. zeitlich und/oder arbeitsmäßig voll ausgelastet
deutsch sinngemäß: Einen Berg Termine/Arbeit haben.
Was trifft es denn eher?
Korrekt, es ist in einem Roman der sich überwiegend auf Cuba abspielt verwendet worde
Ich glaube so wurde es im Buch zuerst verwendet! Danke!
Und dass das auch so übersetzt werden könnte ist angesichts des Schlusssatzes (Estamos Copados ,-) ) Sehr passend und auf das Buch bezogen schlichteweg genial! Danke!
Sehr interessant! Die Protagonisten haben bei Verwendung des Ausspruchs fast immer "gebechert". Und doch reiht sich diese Bedeutung auch gänzlich in die beiden oben genannten Möglichkeiten mit ein. Langsam wird klar wie genial der Autor diese Redewendung eingesetzt hat denn auch Deine zweite Übersetzung passt voll!