>

Übersetzung des fränkischen Dialogs aus dem Spieltagsthread

#
Er: Beeil dich mal ein bisschen mit dem Kaffee!

Sie: Warum hast du es denn so eilig?

Er: Na – heut spielt doch der Club wieder!

Sie: Na und? Da hast du doch sowieso nix mehr zu sagen!

Er: Naja, aber ich muß hin! Sonst kauft doch niemand mehr meine Teppiche!

Sie: Gegen wen geht’s denn überhaupt?

Er: Gegen die Frankfurter!

Sie: Ach du lieber Himmel – das geht doch eh wieder in die Hose!

Er: Ach was! Diesmal lassen wir es krachen!

Sie: So wie vor ein paar Jahren? Als du dich lächerlich gemacht hast mit deinem blöden Gelaber bei denen im Stadion am Mikrofon! Alle haben sie gelacht! Beim Bäcker darf ich mich heut noch nicht wieder sehen lassen

Er: Was hätt ich denn machen sollen?? Wenn die blöden Frankfurter unsere armen unschuldigen Schäfchen auch provozieren müssen! Aber gewirkt hats – das Spiel haben wir dann nämlich noch astrein gewonnen!

Sie: Genützt hat es bloß nix! Abgestiegen seid ihr trotzdem – genauso wie heuer auch!

Er: Frau – lass es gut sein! Vom Fußball verstehst du eh nix! So – ich muß jetzt los – bis später!
#
DaZke! Ich hatte gerade einen akuten Augenkrebsanfall!
#
yeboah1981 schrieb:
DaZke! Ich hatte gerade einen akuten Augenkrebsanfall!  


Mission erfolgreich  
#
Kannst du das auch für mich ins Sächsische übersetzen?

     
#
Selbst ist der Mann - ihr könnt ja auch mal was tun!

Du übersetzt ihn ins Sächsische - der Boccianer ins Österreichische - die Jona ins Französische ... ich glaub das könnt ein lustiger Fred werden  
#


PS: Hab grad die Radio-Konferenz aus deinem feinen Spieltagsfred genossen. Da läuft es einem immer noch eiskalt den Rücken runter!
#
oko1979 schrieb:
... der Boccianer ins Österreichische ...

es gibt kein Österreichisch. Du meinst vermutlich das sprachliche Gewürge, was der Deutsche glaubt, zu schwätzen, wenn er einen Österreicher imitieren will.
#
MrBoccia schrieb:
oko1979 schrieb:
... der Boccianer ins Österreichische ...

es gibt kein Österreichisch. Du meinst vermutlich das sprachliche Gewürge, was der Deutsche glaubt, zu schwätzen, wenn er einen Österreicher imitieren will.


Mir war das jetzt zu blöd eure sämtlichen Dialekte aufzuzählen .
#
oko1979 schrieb:
Selbst ist der Mann - ihr könnt ja auch mal was tun!

Du übersetzt ihn ins Sächsische - der Boccianer ins Österreichische - die Jona ins Französische ... ich glaub das könnt ein lustiger Fred werden    


Nix, die Jona hat Wochenende. Reicht schon, dass ich das gleich nochmal ne Runde draußen hören muss...
#
SM88 schrieb:


PS: Hab grad die Radio-Konferenz aus deinem feinen Spieltagsfred genossen. Da läuft es einem immer noch eiskalt den Rücken runter!


 und vor allem legendär! Günther Koch ... auch wenn er die Daumen fürn verkehrten gehalten hat - das war ganz ganz großes Kino damals!
#
Für Boccia ins Kärntnerische  


Er: Za on amol a bisale mit'n Kafee!

Sie: Warum host's so allig?

Er: Na – heit spült jo da Klub wieda!

Sie: No und? Do host jo eh nix mer zum sogn!

Er: Nojo, oba i muaß hin! Sunst kaft jo kana mer mein Teppich!

Sie: Gegn wen geht's übahapt?

Er: Gegn de Frankfurta!

Sie: Ach du liaba Himml – des geht jo eh wieda in die Hosn!

Er: Ach wos! Heit loss ma's krochn!

Sie: So wia vor a poar Joar? Als di lächalich gmocht host mit dein bledn Gelaba in deran Stadion am Mikro! Olle hom se glocht! Beim Bäcka derf i mi heit no net wieda segn lossn

Er: Wos hätt i'n moch'n soll'n?? Wenn di bled'n Frankfurta unsan ormen unschuldign Schäfchen a so provoziern miasn! Oba gwirkt hot's – des Spül hom ma donn nämlich noch ostrein gwunan!

Sie: Gnutzt hot's oba nix! Obgstiegn seid's trotzdem – genauso wi heia a!

Er: Olte – loss es guat sein! Vom Fuaßboll vastehst du eh nix! So – i muaß hitzan los – bis nacha!
#
Danke für die Übersetzung, habe nämlich shcon nach der 4. Zeile einfach weitergescrollt, was ja eigentlich schade ist.


Teilen