>

@alle Englischkenner

#
Gude,
ich muss einen englischen Text ins Deutsche übersetzen, und komm auch mit Hilfe eines Wörterbuchs nicht wirklich weiter. Vielleicht kann ja jemand helfen.
Wie würdet ihr: it drives every scene from the off übersetzen?
#
Wenn es sich um einen Film, ein Computerspiel oder eine sonstige szenische Darstellung handelt, könnte man "Jede Szene wird aus dem Off vorangetrieben" sagen. Bedeutet: Es liegt ein Kommentar eines nicht sichtbaren Sprechers über der Szene, der die Handlung voranbringt.
#
korkmaz10 schrieb:
http://www.systran.de/deutsch-englisch-uebersetzung  


Gut, dass es so geniale Übersetzungsprogramme gibt. Also, AV, der Satz heißt laut Programm: "es fährt jede Szene von weg". Gern geschehen!
#
 
#
Yes, such inventions are, which live facilitate.
#
"Es führt jede Szene vom Start aus", hätte ich gesagt.
#
Sinngemäß: "Es zieht sich durch jede einzelne Szene" ..., also so etwas wie ein Leitmotiv. Geht´s da um einen Film oder ein Schauspiel? Dann könnte es schon passen.
#
Durch die rege Beteiligung des Fragestellers wird die Sache natürlich immer einfacher.
#
stefank schrieb:
Durch die rege Beteiligung des Fragestellers wird die Sache natürlich immer einfacher.


#
stefank schrieb:
Durch die rege Beteiligung des Fragestellers wird die Sache natürlich immer einfacher.


Der muss grad noch nen Bier exen...
#
Hab mal im urbandictionary gecheckt. Da würde rauskommen:

Es fährt jeden Emo vom alten Fettsack.

Vielleicht passt das ja.
#
Freidenker schrieb:
Hab mal im urbandictionary gecheckt. Da würde rauskommen:

Es fährt jeden Emo vom alten Fettsack.

Das IT-Girl fährt jeden Emo vom alten Fettsack.

Vielleicht passt das ja.  


nu dimmts!
#
alles falsch. Zwischen den Zeilen lesen, Leute! Man muss wie folgt vorgehen:

Man übersetzt den Ausgangssatz "it drives every scene from the off" zuerst ins holländische. Den enstandenen Satz "het drijft elke scène weg van" dann einfach ins französische "il flotte chaque scène partie de" transformieren, daraus dann logischerweise italienisch machen, nämlich "flutua cada cena partida". Jetzt wird natürlich deutlich, worauf es hinausläuft, zur Absicherung aber nochmal ins portugisische. Und so wird dann aus "ogni scena rotta fluttua" die finale Bedeutung: "jede kaputte Bühne schwankt"


Macht Sinn.
Bitte.


Teilen