WurstBlinker schrieb: Ich suche die Übersetzung zu einem Gedicht, welches wir mal im Russisch-Unterricht lernen mussten.
"Tuischie muischie, tuischie muischie - kotzidit unas na gruischie"
Irgendwas mit Mäusen....
Sinngemäß etwa:
"Leise, Mäuse, seid leise, der Kater sitzt auf dem Dach"
Ja gut, wenn man die Komata anders setzt, kann man dies auch so interpretieren. Das Gedicht kenne ich in Original nicht, weiß also daher nicht, welche der beiden Bedeutungen schlussendlich richtig ist.
WurstBlinker schrieb: @Harry - du kennst wohl das Gedicht ooch ?
Oder warst du in deinem ersten Leben Russisch-Lehrkörper ?
Russisch bin ich eher ein Leerkörper - mei Fraa is von dorther (Moskau).
Kann zwar einfache Worte lesen, aber dank standhafter Weigerung, flüssig russisch sprechen zu lernen, verstehe ich mich mit Schwiegermama perfekt (die Redewendung: "Da, da, konjeschna" und ein debiles Grinsen reichen da völlig aus).
Nuriel hat lt. meiner Frau den 2. Teil dieses Kinderreimes korrekt übersetzt, es soll demnach:
"Leise, Mäuse, seid leise, der Kater sitzt auf unserem Dach" heissen.
"Tuischie muischie, tuischie muischie - kotzidit unas na gruischie"
Irgendwas mit Mäusen....
Oh gott, Blinker, ich musste das 5 Minuten anstarren, bis ich kapiert habe, was du da hineintranskribiert hast
Also es ist eher: "tische myschi, tischi myschi, kot sidit u nas na krysche"
Übersetzt heißt es wörtlich:
Leiser als die Maus, Leiser als die Maus, der Kater sitzt bei uns auf dem Dach
Sinngemäß etwa:
"Leise, Mäuse, seid leise, der Kater sitzt auf dem Dach"
oh. ich hätt es für nen spaß gehalten
russisch-unterricht?
touch the muschi, touch the muschi, konnt' sie dit net ma kreische?
Ja gut, wenn man die Komata anders setzt, kann man dies auch so interpretieren. Das Gedicht kenne ich in Original nicht, weiß also daher nicht, welche der beiden Bedeutungen schlussendlich richtig ist.
Hm, was du für Unterrichte besuchst
Oder warst du in deinem ersten Leben Russisch-Lehrkörper ?
Russisch bin ich eher ein Leerkörper - mei Fraa is von dorther (Moskau).
Kann zwar einfache Worte lesen, aber dank standhafter Weigerung,
flüssig russisch sprechen zu lernen, verstehe ich mich mit Schwiegermama perfekt (die Redewendung: "Da, da, konjeschna" und ein debiles Grinsen reichen da völlig aus).
Nuriel hat lt. meiner Frau den 2. Teil dieses Kinderreimes korrekt übersetzt, es soll demnach:
"Leise, Mäuse, seid leise, der Kater sitzt auf unserem Dach" heissen.