Um unseren ausländischen Freunden den Besuch eines Heimspiels zu erleichtern, wäre es nett, das Bestellfax in englischer Sprache auf den Englisch-Seiten zu hinterlegen. Zudem wäre es positiv, beide Faxe (deutsch und englsich) auf der Online-Ticketing-Startseite vorzufinden (ohne eingeloggt zu sein)
Perfekt wäre dann noch, wenn sowohl EN-Fax, als auch DE-Fax um die Fax-Nummer sowie den stadionplan ergänzt würden, das würde das handling wesentlich erleichtern.
Ganz allgemein frage ich mich ob das jemals ein native speaker oder besser ein Fachübersetzer zu Gesicht bekommen hat. Das heißt, nein, ich frage mich das nicht, es ist ja offensichtlich nicht der Fall. Das ist mit dem Wörterbuch gemacht. Und ich meine nicht nur das Fax. Business Conditions?
Dortelweil-Adler schrieb: Ganz allgemein frage ich mich ob das jemals ein native speaker oder besser ein Fachübersetzer zu Gesicht bekommen hat. Das heißt, nein, ich frage mich das nicht, es ist ja offensichtlich nicht der Fall. Das ist mit dem Wörterbuch gemacht. Und ich meine nicht nur das Fax. Business Conditions?
DA
It provides information on the monthly results and gives you more backgraund on every to do with Eintracht. Go the end of this screen for the latest newsletters.
Ich glaube, er meint das hier
Da fällt mir spontan die Werbung vom Wallstreet Institute in U-Bahnen ein: Andergraund, that’s falsch ... improve your english
It provides information on the monthly results and gives you more backgraund on every to do with Eintracht. Go the end of this screen for the latest newsletters.
Oh mein Gott, wer hat das denn verbrochen? Meine eigene Einleitung (vgl. http://www.eintracht.de/aktuell/21084/) - und ich bin sicher nicht perfekt im Englischen - wird von so einem Satzungetüm nur verschlimmbessert. Und am Ende steht mein Name unter dem Newsletter...
Dortelweil-Adler schrieb: Ganz allgemein frage ich mich ob das jemals ein native speaker oder besser ein Fachübersetzer zu Gesicht bekommen hat. Das heißt, nein, ich frage mich das nicht, es ist ja offensichtlich nicht der Fall. Das ist mit dem Wörterbuch gemacht. Und ich meine nicht nur das Fax. Business Conditions?
DA
It provides information on the monthly results and gives you more backgraund on every to do with Eintracht. Go the end of this screen for the latest newsletters.
Ich glaube, er meint das hier
Da fällt mir spontan die Werbung vom Wallstreet Institute in U-Bahnen ein: Andergraund, that’s falsch ... improve your english
Das meine ich natürlich auch. Manche Dinge sind, da bin ich sicher, vollkommen unverständlich für Ausländer. Nichts für Ungut.
Perfekt wäre dann noch, wenn sowohl EN-Fax, als auch DE-Fax um die Fax-Nummer sowie den stadionplan ergänzt würden, das würde das handling wesentlich erleichtern.
das enlische Bestellfax+Faxnummer+Stadionplan gibt es schon
Perfekt wäre nun noch die Verlinkung im Onlineticketing und die Ergänzung des deutschen formulars um die Fax-Nr (wie im englischen) ,-)
Business Conditions?
DA
It provides information on the monthly results and gives you more backgraund on every to do with Eintracht. Go the end of this screen for the latest newsletters.
Ich glaube, er meint das hier
Da fällt mir spontan die Werbung vom Wallstreet Institute in U-Bahnen ein:
Andergraund, that’s falsch ... improve your english
Oh mein Gott, wer hat das denn verbrochen? Meine eigene Einleitung (vgl. http://www.eintracht.de/aktuell/21084/) - und ich bin sicher nicht perfekt im Englischen - wird von so einem Satzungetüm nur verschlimmbessert. Und am Ende steht mein Name unter dem Newsletter...
Ich gebe die Fehlermeldung natürlich weiter...
Viele Grüße,
Alex
Manche Dinge sind, da bin ich sicher, vollkommen unverständlich für Ausländer.
Nichts für Ungut.
DA
Ist geändert.
Und der Rest soll so bleiben wie er ist?
DA