>

Lateinhilfe needed

#
An alle Lateiniker hier:

Ich benötige mal eine Übersetzung. Für eine Verabschiedung soll in Anlehnung an den Satz "De mortuis nil nisi bene" analog der Satz "Über Lebende soll man nur in guter Weise sprechen".

Wer kann da mal helfen, biddeschön?
#
De vivis nil nisi bene. Latein Ersti, also lass das lieber mal checken  
#
Freidenker schrieb:
De vivis nil nisi bene. Latein Ersti, also lass das lieber mal checken  



So ungefähr hatte ich mir das gedacht. Deshalb lasse ich es ja checken. Aber Du scheinst da ja völlig ungeeignet für  

Ernsthaft - Danke für Deine Antwort, hilft mir schon weiter - vielleicht wird sie ja noch bestätigt.
#
Ich stelle mit Erschrecken fest: Trotz Latinum kann ich garnix.  
#
Also ich glaube, da ist eher das PPA von vivere gefragt, deshalb eher De viventis....
#
fan_aus_cornwall schrieb:
Also ich glaube, da ist eher das PPA von vivere gefragt, deshalb eher De viventis....  


Sorry... De viventibus natürlich!
#
anno-nym schrieb:
Ich stelle mit Erschrecken fest: Trotz Latinum kann ich garnix.    

Dann sind wir ja schon 2...    
#
Joker_1988 schrieb:
anno-nym schrieb:
Ich stelle mit Erschrecken fest: Trotz Latinum kann ich garnix.    

Dann sind wir ja schon 2...    


3!
#
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten.
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".
#
Knueller schrieb:
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten.
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".


Danke für Eure Antworten. Diese Antwort hört sich sehr überzeugend und glaubhaft an. Das Ding kann also zu.
#
Thriceguy schrieb:
Joker_1988 schrieb:
anno-nym schrieb:
Ich stelle mit Erschrecken fest: Trotz Latinum kann ich garnix.    

Dann sind wir ja schon 2...    


3!


Lang lang ist's her (über 20 Jahre) - deswegen reihe ich mich hier mal als Nr. 4 ein.  

Aber Knueller hat's ja sowieso schon perfekt erklärt...  
#
Knueller schrieb:
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten.
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".


Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding  

Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)

Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :

-viventibus

"de viventibus nil nisi bene"



@Knueller

Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---
#
Bishop-Six schrieb:
Knueller schrieb:
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten.
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".


Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding  

Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)

Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :

-viventibus

"de viventibus nil nisi bene"



@Knueller

Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---  


und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...."
vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.
#
Knueller schrieb:
Bishop-Six schrieb:
Knueller schrieb:
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten.
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".


Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding  

Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)

Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :

-viventibus

"de viventibus nil nisi bene"



@Knueller

Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---  


und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...."
vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.



mortuus ist sowohl Adjektiv, als auch Substantiv.

viventibus bezieht sich auf vivere, das Verb, denn normalerweise werden Partizipien von der jeweiligen Verbform bzw. der Stammform des Wortes gebildet, z.B laudare -> laudans, laudatis usw...
#
n vergessen: laudantis  
#
Bishop-Six schrieb:
Knueller schrieb:
Bishop-Six schrieb:
Knueller schrieb:
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten.
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".


Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding  

Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)

Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :

-viventibus

"de viventibus nil nisi bene"



@Knueller

Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---  


und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...."
vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.



mortuus ist sowohl Adjektiv, als auch Substantiv.

viventibus bezieht sich auf vivere, das Verb, denn normalerweise werden Partizipien von der jeweiligen Verbform bzw. der Stammform des Wortes gebildet, z.B laudare -> laudans, laudatis usw...


Das ist ja alles richtig, aber wieso sollte man bei dem einen ein Adjektiv verwenden und beim anderen plötzlich ein Partizip, wenn es dafür auch ein Adjektiv gibt?
Ich sehe hier übrigens nicht, dass mortuus ein Substantiv (höchstens ein substantiviertes Adjektiv, wenns sowas gibt).
#
Knueller schrieb:
Bishop-Six schrieb:
Knueller schrieb:
Bishop-Six schrieb:
Knueller schrieb:
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten.
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".


Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding  

Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)

Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :

-viventibus

"de viventibus nil nisi bene"



@Knueller

Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---  


und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...."
vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.



mortuus ist sowohl Adjektiv, als auch Substantiv.

viventibus bezieht sich auf vivere, das Verb, denn normalerweise werden Partizipien von der jeweiligen Verbform bzw. der Stammform des Wortes gebildet, z.B laudare -> laudans, laudatis usw...


Das ist ja alles richtig, aber wieso sollte man bei dem einen ein Adjektiv verwenden und beim anderen plötzlich ein Partizip, wenn es dafür auch ein Adjektiv gibt?
Ich sehe hier übrigens nicht, dass mortuus ein Substantiv (höchstens ein substantiviertes Adjektiv, wenns sowas gibt).


yeah, das macht Spaß  ,-)

http://www.lateinwiki.org/mortuus

Adjektive und Partizipien sind im Prinzip dasselbe, in anderer Form (wie eigentlich alles in Latein )

Partizipien sind substantivierte Formen eines Wortes, relativ egal ob vom Adjektiv oder Verb stammend, denn der Wortstamm ist das Wichtige:

-laudare -> Stamm: lauda -> Partizip: lauda-n-s...laudantibus
-mortuus -> Stamm: mort(e) -> mort-e-n-s...mort-e-n-tibus (Der Sterbende ist ungewöhnlich, denn man stirbt ja nicht allzu lang)

-vivere -> Stamm: viv -> viv-e-n-s...viv-e-n-tibus (de viventibus: Über die Lebenden...)

Das Adjektiv kannst du nicht direkt benutzten, glaube ich, da es sinngemäß heißen würde:

"Über die lebendig..."

"De mortuis" heißt ja "Über die Toten..."
#
Naja der Satz heisst ja eigentlich direkt übersetzt "Über die Toten nichts, wenn nicht auf gute Weise".
Die bekannte Übersetzung ist einfach eine freie, elegante Umformulierung von verkürzten Satzkonstruktionen, wie so oft im Lateinischen. Von daher könnte ich mir auch vorstellen, dass mortuus ein Adjektiv ist. Allerdings ist Dein Argument mit dem Substantiv nicht falsch.

Sollte mortuus als Substantiv verwendet worden sein, ist viventibus natürlich die richtige Form und nicht vivis.
#
Obelix schrieb:
Die spinnen, die Römer



Nichts für ungut.  ,-)


Teilen