Ich benötige mal eine Übersetzung. Für eine Verabschiedung soll in Anlehnung an den Satz "De mortuis nil nisi bene" analog der Satz "Über Lebende soll man nur in guter Weise sprechen".
Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten. Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden. Also: "De vivis nil nisi bene".
Knueller schrieb: Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten. Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden. Also: "De vivis nil nisi bene".
Danke für Eure Antworten. Diese Antwort hört sich sehr überzeugend und glaubhaft an. Das Ding kann also zu.
Knueller schrieb: Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten. Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden. Also: "De vivis nil nisi bene".
Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding
Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)
Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :
-viventibus
"de viventibus nil nisi bene"
@Knueller
Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---
Knueller schrieb: Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten. Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden. Also: "De vivis nil nisi bene".
Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding
Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)
Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :
-viventibus
"de viventibus nil nisi bene"
@Knueller
Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---
und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...." vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.
Knueller schrieb: Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten. Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden. Also: "De vivis nil nisi bene".
Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding
Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)
Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :
-viventibus
"de viventibus nil nisi bene"
@Knueller
Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---
und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...." vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.
mortuus ist sowohl Adjektiv, als auch Substantiv.
viventibus bezieht sich auf vivere, das Verb, denn normalerweise werden Partizipien von der jeweiligen Verbform bzw. der Stammform des Wortes gebildet, z.B laudare -> laudans, laudatis usw...
Knueller schrieb: Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten. Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden. Also: "De vivis nil nisi bene".
Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding
Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)
Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :
-viventibus
"de viventibus nil nisi bene"
@Knueller
Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---
und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...." vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.
mortuus ist sowohl Adjektiv, als auch Substantiv.
viventibus bezieht sich auf vivere, das Verb, denn normalerweise werden Partizipien von der jeweiligen Verbform bzw. der Stammform des Wortes gebildet, z.B laudare -> laudans, laudatis usw...
Das ist ja alles richtig, aber wieso sollte man bei dem einen ein Adjektiv verwenden und beim anderen plötzlich ein Partizip, wenn es dafür auch ein Adjektiv gibt? Ich sehe hier übrigens nicht, dass mortuus ein Substantiv (höchstens ein substantiviertes Adjektiv, wenns sowas gibt).
Knueller schrieb: Bei "de" steht immer der Ablativ dabei. mortuus - tot, de mortuis = über die toten. Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden. Also: "De vivis nil nisi bene".
Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding
Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)
Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :
-viventibus
"de viventibus nil nisi bene"
@Knueller
Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---
und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...." vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.
mortuus ist sowohl Adjektiv, als auch Substantiv.
viventibus bezieht sich auf vivere, das Verb, denn normalerweise werden Partizipien von der jeweiligen Verbform bzw. der Stammform des Wortes gebildet, z.B laudare -> laudans, laudatis usw...
Das ist ja alles richtig, aber wieso sollte man bei dem einen ein Adjektiv verwenden und beim anderen plötzlich ein Partizip, wenn es dafür auch ein Adjektiv gibt? Ich sehe hier übrigens nicht, dass mortuus ein Substantiv (höchstens ein substantiviertes Adjektiv, wenns sowas gibt).
Adjektive und Partizipien sind im Prinzip dasselbe, in anderer Form (wie eigentlich alles in Latein )
Partizipien sind substantivierte Formen eines Wortes, relativ egal ob vom Adjektiv oder Verb stammend, denn der Wortstamm ist das Wichtige:
-laudare -> Stamm: lauda -> Partizip: lauda-n-s...laudantibus -mortuus -> Stamm: mort(e) -> mort-e-n-s...mort-e-n-tibus (Der Sterbende ist ungewöhnlich, denn man stirbt ja nicht allzu lang)
-vivere -> Stamm: viv -> viv-e-n-s...viv-e-n-tibus (de viventibus: Über die Lebenden...)
Das Adjektiv kannst du nicht direkt benutzten, glaube ich, da es sinngemäß heißen würde:
Naja der Satz heisst ja eigentlich direkt übersetzt "Über die Toten nichts, wenn nicht auf gute Weise". Die bekannte Übersetzung ist einfach eine freie, elegante Umformulierung von verkürzten Satzkonstruktionen, wie so oft im Lateinischen. Von daher könnte ich mir auch vorstellen, dass mortuus ein Adjektiv ist. Allerdings ist Dein Argument mit dem Substantiv nicht falsch.
Sollte mortuus als Substantiv verwendet worden sein, ist viventibus natürlich die richtige Form und nicht vivis.
Ich benötige mal eine Übersetzung. Für eine Verabschiedung soll in Anlehnung an den Satz "De mortuis nil nisi bene" analog der Satz "Über Lebende soll man nur in guter Weise sprechen".
Wer kann da mal helfen, biddeschön?
So ungefähr hatte ich mir das gedacht. Deshalb lasse ich es ja checken. Aber Du scheinst da ja völlig ungeeignet für
Ernsthaft - Danke für Deine Antwort, hilft mir schon weiter - vielleicht wird sie ja noch bestätigt.
Sorry... De viventibus natürlich!
Dann sind wir ja schon 2...
3!
Analog dazu: vivus - lebend(ig), de vivis = über die lebenden.
Also: "De vivis nil nisi bene".
Danke für Eure Antworten. Diese Antwort hört sich sehr überzeugend und glaubhaft an. Das Ding kann also zu.
http://www.youtube.com/watch?v=CnVDl5zkRck
Lang lang ist's her (über 20 Jahre) - deswegen reihe ich mich hier mal als Nr. 4 ein.
Aber Knueller hat's ja sowieso schon perfekt erklärt...
Yeah, Latein und klugscheißen, genau mein Ding
Das Partizip der Gleichzeitigkeit von vivere ist vivens (Sg, Nominativ)
Im Dativ und Ablativ heiß es dann gemäß der Standarddeklination :
-viventibus
"de viventibus nil nisi bene"
@Knueller
Partizipien werden dekliniert, nur für den Fall---
und wieso wird dann der ablativ von mortuus,a,um verwendet? dann müsste es ja auch heissen "de morentibus...."
vivus ist, genau wie mortuus, ein adjektiv und keine verbofrm.
mortuus ist sowohl Adjektiv, als auch Substantiv.
viventibus bezieht sich auf vivere, das Verb, denn normalerweise werden Partizipien von der jeweiligen Verbform bzw. der Stammform des Wortes gebildet, z.B laudare -> laudans, laudatis usw...
Das ist ja alles richtig, aber wieso sollte man bei dem einen ein Adjektiv verwenden und beim anderen plötzlich ein Partizip, wenn es dafür auch ein Adjektiv gibt?
Ich sehe hier übrigens nicht, dass mortuus ein Substantiv (höchstens ein substantiviertes Adjektiv, wenns sowas gibt).
yeah, das macht Spaß ,-)
http://www.lateinwiki.org/mortuus
Adjektive und Partizipien sind im Prinzip dasselbe, in anderer Form (wie eigentlich alles in Latein )
Partizipien sind substantivierte Formen eines Wortes, relativ egal ob vom Adjektiv oder Verb stammend, denn der Wortstamm ist das Wichtige:
-laudare -> Stamm: lauda -> Partizip: lauda-n-s...laudantibus
-mortuus -> Stamm: mort(e) -> mort-e-n-s...mort-e-n-tibus (Der Sterbende ist ungewöhnlich, denn man stirbt ja nicht allzu lang)
-vivere -> Stamm: viv -> viv-e-n-s...viv-e-n-tibus (de viventibus: Über die Lebenden...)
Das Adjektiv kannst du nicht direkt benutzten, glaube ich, da es sinngemäß heißen würde:
"Über die lebendig..."
"De mortuis" heißt ja "Über die Toten..."
Die bekannte Übersetzung ist einfach eine freie, elegante Umformulierung von verkürzten Satzkonstruktionen, wie so oft im Lateinischen. Von daher könnte ich mir auch vorstellen, dass mortuus ein Adjektiv ist. Allerdings ist Dein Argument mit dem Substantiv nicht falsch.
Sollte mortuus als Substantiv verwendet worden sein, ist viventibus natürlich die richtige Form und nicht vivis.
Nichts für ungut. ,-)