Ich habe zu Weihnachten eine exzellente handgemalte Gettysburg-Karte von einem Bekannten aus den Staaten bekommen. Unter anderem stand eine Widmung dort, deren Sinn sich mir nicht zu 100% erschließt: "Jugger - keep to that Good Grand General!". Diese "keep to that" ist mir in dieser Satzform nicht so geläufig. Ich würde es jetzt mit "bleib der ... wie Du bist." übersetzen. Korrekt?
Ich habe zu Weihnachten eine exzellente handgemalte Gettysburg-Karte von einem Bekannten aus den Staaten bekommen. Unter anderem stand eine Widmung dort, deren Sinn sich mir nicht zu 100% erschließt: "Jugger - keep to that Good Grand General!". Diese "keep to that" ist mir in dieser Satzform nicht so geläufig. Ich würde es jetzt mit "bleib der ... wie Du bist." übersetzen. Korrekt?
Also der Googleübersetzer sagt doch eindeutig aus was es bedeutet:
Klingt viel plausibler als Juggers erbärmlicher Übersetzungsversuch. Kann der Typ keine deutsche Karte schicken? Man soll sich darüber freuen und nicht noch tagelang der korrekten Übersetzung hinlaufen und dabei noch verarscht werden
Ich habe zu Weihnachten eine exzellente handgemalte Gettysburg-Karte von einem Bekannten aus den Staaten bekommen. Unter anderem stand eine Widmung dort, deren Sinn sich mir nicht zu 100% erschließt: "Jugger - keep to that Good Grand General!". Diese "keep to that" ist mir in dieser Satzform nicht so geläufig. Ich würde es jetzt mit "bleib der ... wie Du bist." übersetzen. Korrekt?
Tippe auf: "Halte Dich (in der Bedeutung von ausrichten, zum Vorbild nehmen) an den Good Grand General", wer oder was auch immer das sein möge.
Sofern "Good Grand General" sich auf Dich bezieht (i.S.v. "anständiger Kerl"), wäre deine Übersetzung m.E. korrekt.
Da die Karte aus Gettysburg kommt, kann mit "Good Grand General" natürlich auch ein dort verehrter Protagonist der damaligen Südstaatenarmee gemeint sein .
Mit was hast Du denn Deine Bekannten seinerzeit beeindruckt? Flasche Southern Comfort auf ex und den Yankee-Doodle rückwärts gesungen ?
Jugger schrieb: Diese "keep to that" ist mir in dieser Satzform nicht so geläufig. Ich würde es jetzt mit "bleib der ... wie Du bist." übersetzen. Korrekt?
In späteren Jahren hätte man vielleicht eher gesagt, "möge die Macht ... usw.", vermute ich. Aber vielleicht kann das ja ein Native speaker noch restlos aufklären.
Finde auch, dass es eine Anspielung auf General Grant ist (http://de.wikipedia.org/wiki/Ulysses_S._Grant) - aus den Attributen zu Grant kann man sich dann eins aussuchen
Mit was hast Du denn Deine Bekannten seinerzeit beeindruckt? Flasche Southern Comfort auf ex und den Yankee-Doodle rückwärts gesungen ?
Ne, ne... habe ihn mal bei ner nachgestellten Partie über Gettysburg als Könföderierter besiegt.
Da der Mann historisch bewandelt ist, schließe ich eine Verbindung zu General Grant aus. Der belagerte zu dieser Zeit gerade Vicksburg und war bei der Schlacht nicht zugegen. Mal ganz abgesehen von der unterschiedlichen Schreibweise.
"keep to that" in diesem Zusammenhang würde meines Erachtens eher "bleibe dran an..." bedeuten.
Also im Sinne von: "Jugger, bleib dran, (Du) großer General". Dann würde dies auch die Referenz auf "Ne, ne... habe ihn mal bei ner nachgestellten Partie über Gettysburg als Könföderierter besiegt. " erklären.
Mit was hast Du denn Deine Bekannten seinerzeit beeindruckt? Flasche Southern Comfort auf ex und den Yankee-Doodle rückwärts gesungen ?
Ne, ne... habe ihn mal bei ner nachgestellten Partie über Gettysburg als Könföderierter besiegt.
Da der Mann historisch bewandelt ist, schließe ich eine Verbindung zu General Grant aus. Der belagerte zu dieser Zeit gerade Vicksburg und war bei der Schlacht nicht zugegen. Mal ganz abgesehen von der unterschiedlichen Schreibweise.
"Jugger" stand glaube ich für einen übriggebliebenen Haufen von Soldaten die unter Belagerungsfeuer standen. Dadurch das diese überlebt haben, konnte quasi am Ende der Sieg errungen werden. "Grand General" kann eigentlich nur General Lee mit gemeint worden sein, weil der das Komando über die Truppen hatte und diese zum Sieg geführt hat.
Meine Übersetzung wäre demnach diese und sollte eigentlich auch stimmen wenn ich mich nicht geirrt habe:
"Soldaten -macht weiter so wie unser großer General [Lee]"
Also an dem "Jugger" sollte kein Aufwand verschwendet werden, denn das ist nunmal mein Nick (auch auf anderen Plattformen) und bedarf keiner Übersetzung oder Deutung - die kenne ich.
Jugger schrieb: Also an dem "Jugger" sollte kein Aufwand verschwendet werden, denn das ist nunmal mein Nick (auch auf anderen Plattformen) und bedarf keiner Übersetzung oder Deutung - die kenne ich.
Ich habe zu Weihnachten eine exzellente handgemalte Gettysburg-Karte von einem Bekannten aus den Staaten bekommen. Unter anderem stand eine Widmung dort, deren Sinn sich mir nicht zu 100% erschließt: "Jugger - keep to that Good Grand General!". Diese "keep to that" ist mir in dieser Satzform nicht so geläufig. Ich würde es jetzt mit "bleib der ... wie Du bist." übersetzen. Korrekt?
Also der Googleübersetzer sagt doch eindeutig aus was es bedeutet:
Jugger - halten, dass eine gute Grand General
Gruß,
tobago
Kann der Typ keine deutsche Karte schicken? Man soll sich darüber freuen und nicht noch tagelang der korrekten Übersetzung hinlaufen und dabei noch verarscht werden
Ansonsten ein cooles Geschenk
Tippe auf: "Halte Dich (in der Bedeutung von ausrichten, zum Vorbild nehmen) an den Good Grand General", wer oder was auch immer das sein möge.
Sofern "Good Grand General" sich auf Dich bezieht (i.S.v. "anständiger Kerl"), wäre deine Übersetzung m.E. korrekt.
LG
Harry's Schädel
Da die Karte aus Gettysburg kommt, kann mit "Good Grand General" natürlich auch ein dort verehrter Protagonist der damaligen Südstaatenarmee gemeint sein .
Mit was hast Du denn Deine Bekannten seinerzeit beeindruckt? Flasche Southern Comfort auf ex und den Yankee-Doodle rückwärts gesungen ?
Denke, das paßt nicht ganz. Schau mal hier nach:
http://www.phrasen.com/uebersetze,to-keep-to-something,71415,e.html
Grand General ist ein hoher militärischer Rang.
Jugger könnte möglicherweise für juggernaut stehen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Juggernaut
In späteren Jahren hätte man vielleicht eher gesagt, "möge die Macht ... usw.", vermute ich. Aber vielleicht kann das ja ein Native speaker noch restlos aufklären.
Ne, ne... habe ihn mal bei ner nachgestellten Partie über Gettysburg als Könföderierter besiegt.
Da der Mann historisch bewandelt ist, schließe ich eine Verbindung zu General Grant aus. Der belagerte zu dieser Zeit gerade Vicksburg und war bei der Schlacht nicht zugegen. Mal ganz abgesehen von der unterschiedlichen Schreibweise.
Also im Sinne von: "Jugger, bleib dran, (Du) großer General". Dann würde dies auch die Referenz auf "Ne, ne... habe ihn mal bei ner nachgestellten Partie über Gettysburg als Könföderierter besiegt. " erklären.
ah stimmt, das hätte mir auffallen können eben
"Grand General" kann eigentlich nur General Lee mit gemeint worden sein, weil der das Komando über die Truppen hatte und diese zum Sieg geführt hat.
Meine Übersetzung wäre demnach diese und sollte eigentlich auch stimmen wenn ich mich nicht geirrt habe:
"Soldaten -macht weiter so wie unser großer General [Lee]"
Quelle: Wikipedia
Hier müssen wichtige Fragen noch vor Heiligabend geklärt werden und die machen Ferien oder was?
Wo ist denn der Zolo, der Ur-Ami, wenn ein Fan ihn mal wirklich braucht?