Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Weiß jemand was klugscheisser auf französisch heißt?
Donneur de lecons. Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t. Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Im Deutschen kann man aber prinzipiell alle Nomen zusammensetzen. Im Französischen verbindet man die Nomen durch einen Artikel. Beispielsweise Donneur de lecons. Siehe oben.
Im Deutschen kann man aber prinzipiell alle Nomen zusammensetzen. Im Französischen verbindet man die Nomen durch einen Artikel. Beispielsweise Donneur de lecons. Siehe oben.
Schiedsrichterassistenten
Matej Žunič (SVN)
Manuel Vidali (SVN)
Vierter Offizieller
Tomislav Pospeh (SVN)
Zusätzliche Assistenten
Nejc Kajtazovic (SVN)
Dejan Balažič (SVN)
Feuer frei!
Ich hab den Satz zwecks Übersetzung gegoogelt und deinen alten Eintrag aus dem Bordeaux-Thread gefunden, ertappt!
Ich hab den Satz zwecks Übersetzung gegoogelt und deinen alten Eintrag aus dem Bordeaux-Thread gefunden, ertappt!
Dabei wird übrigens folgendes Ergebnis ausgespuckt:
"Mit Wingenbach wird es totes Gras sein - aber niemand will es."
Ich hab den Satz zwecks Übersetzung gegoogelt und deinen alten Eintrag aus dem Bordeaux-Thread gefunden, ertappt!
Dabei wird übrigens folgendes Ergebnis ausgespuckt:
"Mit Wingenbach wird es totes Gras sein - aber niemand will es."
War nur Spaß.
Gruß, aigle du mexique
Dabei wird übrigens folgendes Ergebnis ausgespuckt:
"Mit Wingenbach wird es totes Gras sein - aber niemand will es."
War nur Spaß.
Gruß, aigle du mexique
Donneur de lecons.
Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t.
Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Madame maison de pierre!?
Darf die denn europäisch?
Madame maison de pierre!?
Darf die denn europäisch?
War nur Spaß.
Gruß, aigle du mexique
Donneur de lecons.
Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t.
Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Donneur de lecons.
Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t.
Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
In Marseille sagt man im Slang "trompete va"
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
Da bist Du mit deinem Latein....Pardon...französisch am Ende...
In Marseille sagt man im Slang "trompete va"
Donneur de lecons.
Und um gleich mal in selbigem Modus zu bleiben: Es müsste heißen ca serait... mit t.
Ob es den Ausdruck Rasenschach im Französischen gibt, weiß ich nicht.
Im Französischen verbindet man die Nomen durch einen Artikel. Beispielsweise Donneur de lecons. Siehe oben.
Im Französischen verbindet man die Nomen durch einen Artikel. Beispielsweise Donneur de lecons. Siehe oben.
Wenn ich an den Spanier im Spiel von Schalke gestern denke... Der war definitiv auf Bundesliganiveau