>

Lateiner gesucht

#
Gude.

Ich bräuchte bitte mal einen Menschen mit möglichst großem Latinum.

Zu übersetzen wäre:

Die Angst vor Plastikkrokodilen währed des Kneipenbesuches

Gruß und Danke

Wedge
#
Die Dame des Hauses hier hat wahrhaft riesiges Latinum.

Sie sagt:

timor / horror crocodilorum  materiae plasticae in taberna

#
Die Dame des Hauses hier hat wahrhaft riesiges Latinum.

Sie sagt:

timor / horror crocodilorum  materiae plasticae in taberna

#
Hätte ich jetzt spontan umgestellt: materiae plasticae crocodilorum.
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉
#
Woher wussten die alten Römer eigentlich, was Plastik ist?
#
Hätte ich jetzt spontan umgestellt: materiae plasticae crocodilorum.
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉
#
WürzburgerAdler schrieb:

Hätte ich jetzt spontan umgestellt: materiae plasticae crocodilorum.
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉

Horror und die Krokodile sollen vermutlich direkt beieinander stehen
#
Woher wussten die alten Römer eigentlich, was Plastik ist?
#
Motoguzzi999 schrieb:

Woher wussten die alten Römer eigentlich, was Plastik ist?

Wurde damals über die Seidenstraße aus China importiert, die vermutlich deswegen auch als Plastic-Highway bekannt war.
#
WürzburgerAdler schrieb:

Hätte ich jetzt spontan umgestellt: materiae plasticae crocodilorum.
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉

Horror und die Krokodile sollen vermutlich direkt beieinander stehen
#
adlerkadabra schrieb:

WürzburgerAdler schrieb:

Hätte ich jetzt spontan umgestellt: materiae plasticae crocodilorum.
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉

Horror und die Krokodile sollen vermutlich direkt beieinander stehen

Verstehe. Resp. habe ich den lateinischen Satzbau nie richtig verstanden. 😉
#
"Timor corcodrillorum plasticorum durante convivio"
#
Damit kommt endlich KI ins Spiel.
#
Die Dame des Hauses hier hat wahrhaft riesiges Latinum.

Sie sagt:

timor / horror crocodilorum  materiae plasticae in taberna

#
adlerkadabra schrieb:

Die Dame des Hauses hier hat wahrhaft riesiges Latinum.

Sie sagt:

timor / horror crocodilorum  materiae plasticae in taberna

Das bedeutet aber "Die Angst der Plastikkrokodile in der Kneipe"
#
Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ
#
Wartma, der Wedge verar5cht uns doch, oder?
#
adlerkadabra schrieb:

Die Dame des Hauses hier hat wahrhaft riesiges Latinum.

Sie sagt:

timor / horror crocodilorum  materiae plasticae in taberna

Das bedeutet aber "Die Angst der Plastikkrokodile in der Kneipe"
#
Knueller schrieb:

adlerkadabra schrieb:

Die Dame des Hauses hier hat wahrhaft riesiges Latinum.

Sie sagt:

timor / horror crocodilorum  materiae plasticae in taberna

Das bedeutet aber "Die Angst der Plastikkrokodile in der Kneipe"

Es kann beides bedeuten: Genitivus subjektivus und Gen. objektivus. Muss dann aus dem Kontext erschlossen werden.
#
Verarsche? Wir sind ein seriöses Forum.
#
Wartma, der Wedge verar5cht uns doch, oder?
#
Knueller schrieb:

Wartma, der Wedge verar5cht uns doch, oder?

Vermute eher die Vorbereitung einer akademisch verbrämten Invektive gegen die Frizzles.
#
Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ
#
Knueller schrieb:

Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ

Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
#
Knueller schrieb:

Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ

Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
#
WürzburgerAdler schrieb:

Knueller schrieb:

Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ

Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?

Crocodilorum ist Gen. Plural
#
Gern möchte ich bei dieser Gelegenheit der unsterblichen Erika Fuchs gedenken, die den Donald Duck Kosmos im Deutschen unter sehr viel anderem um die treffliche Findung SNORT für das Geräusch aufklappender Krokodilkiefer bereichert hat. EINTRACHT!
#
WürzburgerAdler schrieb:

Knueller schrieb:

Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ

Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?

Crocodilorum ist Gen. Plural
#
Knueller schrieb:

WürzburgerAdler schrieb:

Knueller schrieb:

Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ

Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?

Crocodilorum ist Gen. Plural

Ja und? das Plastik der Krokodile. Gen. Plural.
#
Knueller schrieb:

WürzburgerAdler schrieb:

Knueller schrieb:

Mein Korrekturvorschlag:
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.

2x Ablativ

Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?

Crocodilorum ist Gen. Plural

Ja und? das Plastik der Krokodile. Gen. Plural.
#
Bezieht sich auf die Übersetzung der Gattin. Crocodilorum.


Teilen