Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Gern möchte ich bei dieser Gelegenheit der unsterblichen Erika Fuchs gedenken, die den Donald Duck Kosmos im Deutschen unter sehr viel anderem um die treffliche Findung SNORT für das Geräusch aufklappender Krokodilkiefer bereichert hat. EINTRACHT!
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik. Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Ich bräuchte bitte mal einen Menschen mit möglichst großem Latinum.
Zu übersetzen wäre:
Die Angst vor Plastikkrokodilen währed des Kneipenbesuches
Gruß und Danke
Wedge
Sie sagt:
timor / horror crocodilorum materiae plasticae in taberna
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉
Das bedeutet aber "Die Angst der Plastikkrokodile in der Kneipe"
Sie sagt:
timor / horror crocodilorum materiae plasticae in taberna
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉
Horror und die Krokodile sollen vermutlich direkt beieinander stehen
Wurde damals über die Seidenstraße aus China importiert, die vermutlich deswegen auch als Plastic-Highway bekannt war.
Aber Satzbau war jetzt noch nie so meines. 😉
Horror und die Krokodile sollen vermutlich direkt beieinander stehen
Verstehe. Resp. habe ich den lateinischen Satzbau nie richtig verstanden. 😉
Wurde damals über die Seidenstraße aus China importiert, die vermutlich deswegen auch als Plastic-Highway bekannt war.
Horror und die Krokodile sollen vermutlich direkt beieinander stehen
Verstehe. Resp. habe ich den lateinischen Satzbau nie richtig verstanden. 😉
Sie sagt:
timor / horror crocodilorum materiae plasticae in taberna
Das bedeutet aber "Die Angst der Plastikkrokodile in der Kneipe"
Es kann beides bedeuten: Genitivus subjektivus und Gen. objektivus. Muss dann aus dem Kontext erschlossen werden.
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.
2x Ablativ
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Vermute eher die Vorbereitung einer akademisch verbrämten Invektive gegen die Frizzles.
Das bedeutet aber "Die Angst der Plastikkrokodile in der Kneipe"
Es kann beides bedeuten: Genitivus subjektivus und Gen. objektivus. Muss dann aus dem Kontext erschlossen werden.
Vermute eher die Vorbereitung einer akademisch verbrämten Invektive gegen die Frizzles.
Quatsch.
Wir haben gestern Dr. Croc um Jäger-M gespielt, als einer nicht mehr wollte.
Von da war's nicht mehr weit zur Suche nach dem Fachausdruck.
Ganz seriöse Schnapsidee also.
Und Danke für die Antworten, damit kann ich was anfangen.
Horror crocodiliis materiae plasticae visita tabernae.
2x Ablativ
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Crocodilorum ist Gen. Plural
Bin auch erst über den Genitiv gestolpert, aber der bezieht sich wohl auf das Plastik.
Also hieß die Übersetzung der ak-Gattin wohl: Die Angst vor dem Plastik der Krokodile in der Taverne. Oder?
Crocodilorum ist Gen. Plural
Ja und? das Plastik der Krokodile. Gen. Plural.
Crocodilorum ist Gen. Plural
Ja und? das Plastik der Krokodile. Gen. Plural.
Ja und? das Plastik der Krokodile. Gen. Plural.