>

Lost in translation: Kann mir jemand was ins Spanische übersetzen?

#
dawiede schrieb:
Jo-Gi schrieb:
dawiede schrieb:
1) que no hablan español, dispone de un colega que entiende Inglés?

2) Un filete cocinado medio con una pequeña ensalada y pan, por favor.

3) una cerveza.

4) Otra cerveza por favor.

5) El proyecto de ley por favor.

6) Es el para que el resto es consejo.


korrekt.


ich weiss nicht. Das war google, denen trau ich eigentlich nie, dachte aber fuern wedge reichts


Danke, da hät' Ich auch selbst drauf kommen können.

Und um die Frage aus #17 zu beantworten: Ich bin grade im Norden Chiles in so nem Bergarbeiterdorf beim Lieferanten und die Chilenischen Kollegen (die sprechen Englisch) kommen erst Morgen nach...

Ansosnten:

Foofighter schrieb:
Cool ist auch :

Donde esta una cerveza libre ?



Bist Du ein freies Bier? Ich schnall's net...

singender_adler schrieb:
Mach dich beliebt  
erst laut: hola hijo del puta...  una cerveza por favor... dann schnell rennen.


Ich bin hier irgendwo im Hinterland und will auch irgendwann wieder nach Hause...
#
Jo-Gi schrieb:
sag zu ner frau mal coger (sprich kochehr). das ist spanisch und heisst nehmen.


Okay, dann nochmal zurück zu meinem letzten Satz:

7.) Du hast schöne Augen, sprichst Du Englisch?


Das mit dem nehmen kommt ja erst später...
#
Tiene hermosos pechos, puede hablar Inglés y tienen que coger la escena?
#
dawiede schrieb:
Tiene hermosos pechos, puede hablar Inglés y tienen que coger la escena?


Du hast schöne Möpse, sprichst Du englisch und willst mich auf der Bühne nehmen?

Du willst mich doch in was reinreiten...
#
Wedge schrieb:
dawiede schrieb:
Tiene hermosos pechos, puede hablar Inglés y tienen que coger la escena?


Du hast schöne Möpse, sprichst Du englisch und willst mich auf der Bühne nehmen?

Du willst mich doch in was reinreiten...


meinem spanisch solltest du eh nicht vertrauen
#
die anderen Uebersetzungen haben sowas aber nicht, da hab ich direkt kopiert, aber halt google
#
Wedge schrieb:
Jo-Gi schrieb:
sag zu ner frau mal coger (sprich kochehr). das ist spanisch und heisst nehmen.


Okay, dann nochmal zurück zu meinem letzten Satz:

7.) Du hast schöne Augen, sprichst Du Englisch?


Das mit dem nehmen kommt ja erst später...


tienes ojos bonitos/maravillosos. hablas ingles, carino?
#
#
dawiede schrieb:
die anderen Uebersetzungen haben sowas aber nicht, da hab ich direkt kopiert, aber halt google


Passt schon, Ich hab' den Spass schon erkannt als er kam  

Noch ne Stunde, dann macht hier's Restaurant auf, Ich berichte dann Morgen, ob's geklappt hat.
#
Wedge schrieb:
dawiede schrieb:
Jo-Gi schrieb:
dawiede schrieb:
1) que no hablan español, dispone de un colega que entiende Inglés?

2) Un filete cocinado medio con una pequeña ensalada y pan, por favor.

3) una cerveza.

4) Otra cerveza por favor.

5) El proyecto de ley por favor.

6) Es el para que el resto es consejo.


korrekt.


ich weiss nicht. Das war google, denen trau ich eigentlich nie, dachte aber fuern wedge reichts


Danke, da hät' Ich auch selbst drauf kommen können.

Und um die Frage aus #17 zu beantworten: Ich bin grade im Norden Chiles in so nem Bergarbeiterdorf beim Lieferanten und die Chilenischen Kollegen (die sprechen Englisch) kommen erst Morgen nach...

Ansosnten:

Foofighter schrieb:
Cool ist auch :

Donde esta una cerveza libre ?



Bist Du ein freies Bier? Ich schnall's net...

singender_adler schrieb:
Mach dich beliebt  
erst laut: hola hijo del puta...  una cerveza por favor... dann schnell rennen.


Ich bin hier irgendwo im Hinterland und will auch irgendwann wieder nach Hause...


Donde esta: wo ist, wo gibt es
#
Wedge schrieb:
dawiede schrieb:
Tiene hermosos pechos, puede hablar Inglés y tienen que coger la escena?


Du hast schöne Möpse, sprichst Du englisch und willst mich auf der Bühne nehmen?

Du willst mich doch in was reinreiten...


ROFL
#
dawiede schrieb:
Jo-Gi schrieb:
dawiede schrieb:
Google Übersetzungen


korrekt.


ich weiss nicht. Das war google, denen trau ich eigentlich nie, dachte aber fuern wedge reichts


Leider nicht richtig, zumindest nicht alles. Ich verbessere:

1.) Ich spreche leider kein Spanisch, haben Sie einen Kollegen, der Englisch versteht?

Vorschlag Google: que no hablan español, dispone de un colega que entiende Inglés?

Die Konstruktion ist falsch. Das Verb disponer de algo/alguien verwendet man eher für Dinge, nicht für Personen ("Verfuegen Sie ueber Informationen...").

Besser:
Yo no hablo español, ¿hay alguien  (= gibt es jemand) que hable mi idioma/que hable inglés/que hable aleman?

2.) Ein Steak medium gebraten mit einem kleinen Salat und Brot bitte.

Vorschlag Google: Un filete cocinado medio con una pequeña ensalada y pan, por favor. - Ein filete ist kein Steak (bistec), sondern ein Schnitzel. Moeglich: bistec oder "filete de cadera" (Rumpsteak)

Besser:
Un bistec cocinado medio con una pequeña ensalada y pan, por favor.

3) una cerveza, por favor  

4) Otra cerveza por favor. - Korrekt, otra steht ohne unbestimmten Artikel ("ein...")

5.) Die Rechnung bitte.

Vorschlag Google:
El proyecto de ley por favor. - Falsch!

Korrekt:
La cuenta, ¡por favor! "el proyecto de ley" heisst zum Beispiel "Gesetzentwurf"... also lieber nicht anwenden. Die Rechnung ist im Spanischen la cuenta.

6.) Stimmt so, der Rest ist Trinkgeld.
Meiner Erfahrung nach eher ungebräuchlich im Spanischen. Wer so etwas sagt, wird eher seltsam angeschaut. Wenn Du unbedingt was sagen willst, sag "Está bien" (soviel wie "passt so", aber wie gesagt, eher ungebraeuchlich)

7.) Du hast schöne Augen, sprichst Du Englisch?
Tu tienes unos ojos maravillosos, ¿hablas inglés? - Der unbestimmte Artikel (unos) gehoert hierher.
#
Nachtrag: Das Zeichen ¡ ist kein i - ganz wichtig - sondern natuerlich das spanische umgekehrte Ausrufezeichen.
#
Ich bin ziemlich gespannt auf den Bericht von Wedge, wie dieser Abend mit dem gekochten Steak, den schönen Augen des Kellners und dem Freibier für alle ausging  
#
Wedge schrieb:
dawiede schrieb:
Tiene hermosos pechos, puede hablar Inglés y tienen que coger la escena?


Du hast schöne Möpse, sprichst Du englisch und willst mich auf der Bühne nehmen?

Du willst mich doch in was reinreiten...

Wenn ich die Möpse nochmal (auf-)greifen darf... Dann wäre es so korrekt:

(Usted) tiene hermosos pechos/pechos hermosos, ¿puede hablar Iinglés y tienen que quiere cogerme (por) encima de la escena? (Förmlich)

(Tú) tienes hermosos pechos/pechos hermosos, ¿puedes hablar Iinglés y tienen que quieres cogerme (por) encima de la escena? (per Du)
#
Foofighter schrieb:

Donde esta: wo ist, wo gibt es

In der Anwendung der Verben gibt es einen Unterschied. Die Gleichsetzung/Verwechslung der Bedeutungen ist ein häufiger Fehler.

Donde está... = wo ist...
Donde hay... = wo gibt es... (im Deutschen auch "wo ist..." aber im Sinne von "wo gibt es...")

Beispiel zur Verdeutlichung:

Wo ist der Bahnhof? = ¿Donde está la estactión? (Standortbestimmung einer bestimmten Lokalität)

Wo ist/gibt es eine Apotheke? = ¿Donde hay una farmácia? (Gibt es etwas... irgendwo)
#
f1r3 schrieb:
estactión

estación
#
f1r3 schrieb:
dawiede schrieb:
Jo-Gi schrieb:
dawiede schrieb:
Google Übersetzungen


korrekt.


ich weiss nicht. Das war google, denen trau ich eigentlich nie, dachte aber fuern wedge reichts


Leider nicht richtig, zumindest nicht alles. Ich verbessere:

1.) Ich spreche leider kein Spanisch, haben Sie einen Kollegen, der Englisch versteht?

Vorschlag Google: que no hablan español, dispone de un colega que entiende Inglés?

Die Konstruktion ist falsch. Das Verb disponer de algo/alguien verwendet man eher für Dinge, nicht für Personen ("Verfuegen Sie ueber Informationen...").

Besser:
Yo no hablo español, ¿hay alguien  (= gibt es jemand) que hable mi idioma/que hable inglés/que hable aleman?

2.) Ein Steak medium gebraten mit einem kleinen Salat und Brot bitte.

Vorschlag Google: Un filete cocinado medio con una pequeña ensalada y pan, por favor. - Ein filete ist kein Steak (bistec), sondern ein Schnitzel. Moeglich: bistec oder "filete de cadera" (Rumpsteak)

Besser:
Un bistec cocinado medio con una pequeña ensalada y pan, por favor.

3) una cerveza, por favor  

4) Otra cerveza por favor. - Korrekt, otra steht ohne unbestimmten Artikel ("ein...")

5.) Die Rechnung bitte.

Vorschlag Google:
El proyecto de ley por favor. - Falsch!

Korrekt:
La cuenta, ¡por favor! "el proyecto de ley" heisst zum Beispiel "Gesetzentwurf"... also lieber nicht anwenden. Die Rechnung ist im Spanischen la cuenta.

6.) Stimmt so, der Rest ist Trinkgeld.
Meiner Erfahrung nach eher ungebräuchlich im Spanischen. Wer so etwas sagt, wird eher seltsam angeschaut. Wenn Du unbedingt was sagen willst, sag "Está bien" (soviel wie "passt so", aber wie gesagt, eher ungebraeuchlich)

7.) Du hast schöne Augen, sprichst Du Englisch?
Tu tienes unos ojos maravillosos, ¿hablas inglés? - Der unbestimmte Artikel (unos) gehoert hierher.



Bissi spaet...der is schon tot
#
Morsche aus Chile,

hier ist grade Frühstückszeit, da dachte Ich, Ich berichte mal.

Ich bin also gestern rüber ins Restaurant und hab' mir die ganzen Sprüche auf 'nen Notizzettel geschrieben.

Vorher noch vorm Spiegel den Verführerblick und "Tiene hermosos pechos, puede hablar Inglés y tienen que coger la escena?" geübt und los ging's.

War aber umsonst: Keine Damen keine Bühne. Mist!

Ich hab dann gar nicht mehr gefragt ob jemand Englisch spricht sondern gleich mein Steak und Salat Sprüchlein abgelesen und gelächelt, was auch funktioniert hat.

Salat gab's keinen, aber so'n gebratenes Gemüse was Ich noch nie gesehen hatte, war aber lecker.

Mit dem Bier war's anfangs problematisch:

Wedge: Una Cerveza por favor
Kellner: Guzmann.
Wedge: ???
Kellner Guzmann!
Wedge (leise, etwas schüchtern): Cerveza?

Na ja, der ging dann 'ne Flasche Bier holen, auf der "Guzmann" stand, die lokale Gerstenkaltschale, da war dann alles klar.

Kurz vor Schluss wollte Ich eine rauchen gehen und hab' zum Kippen suchen mein Buch aus'm Rucksack auf den Tisch gelegt.

Als der Kellner den Deutschen Titel gesehen hat sagt der auf einmal: "Alleman? Du sprecke Doits? In Chile et Argentina ville sprecke Doits."

Klar, hät' Ich mir ja denken können bei den ganzen Weltkriegsflüchtlingen...

Gruss und nochmal Danke

Wedge
#
f1r3 schrieb:
Wenn ich die Möpse nochmal (auf-)greifen darf... Dann wäre es so korrekt:

(Usted) tiene hermosos pechos/pechos hermosos, ¿puede hablar Iinglés y tienen que quiere cogerme (por) encima de la escena? (Förmlich)


Du fragst Frauen förmlich, ob sie es mit Dir auf der Bühne treiben?

Hut ab  


Teilen