Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Zunächst mal wird der da von seinem Urlaub reden..
Dachte ich auch, aber er war bisher jedes Jahr in Brasilien zum Urlaub machen..."nach langen Jahren" klingt nach was anderem...
da hat google schlicht gelogen, "um ano" ist nämlich ein Jahr und nicht viele.
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
heisst nur: "Endlich, nach einem lange Jahr packe ich die Koffer für Brasilien"
kann also durchaus sein, dass er sich auf seinen Urlaub in der Heimat freut um dann bei Trainingsstart auf der Matte zu stehen.
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Zunächst mal wird der da von seinem Urlaub reden..
Dachte ich auch, aber er war bisher jedes Jahr in Brasilien zum Urlaub machen..."nach langen Jahren" klingt nach was anderem...
vill übersetzt auch google leicht falsch und es heisst " nach langem jahr oder / anstrengendem jahr " bla wer aber kp .. :neutral-face
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Wenn die mal nicht noch nen Knieschaden feststellen....
Keine Angst, soviel ich weiß dürfen die Airlines einen Passagier nur nicht fliegen lassen, wenn er was Ansteckendes hat.
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
heisst nur: "Endlich, nach einem lange Jahr packe ich die Koffer für Brasilien"
Bruna hat grad gepostet, dass es nur in den Urlaub geht. (vorerst) kann also durchaus sein, dass er sich auf seinen Urlaub in der Heimat freut um dann bei Trainingsstart auf der Matte zu stehen.
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
heisst nur: "Endlich, nach einem lange Jahr packe ich die Koffer für Brasilien"
Bruna hat grad gepostet, dass es nur in den Urlaub geht. (vorerst) kann also durchaus sein, dass er sich auf seinen Urlaub in der Heimat freut um dann bei Trainingsstart auf der Matte zu stehen.
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Zunächst mal wird der da von seinem Urlaub reden..
Dachte ich auch, aber er war bisher jedes Jahr in Brasilien zum Urlaub machen..."nach langen Jahren" klingt nach was anderem...
Kann kein Spanisch, aber de um longo ano würde ich aus dem Lateinischen mal den Singular ableiten.
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Zeigt doch auch nur wie wohl er sich hier gefühlt hat...
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Zunächst mal wird der da von seinem Urlaub reden..
Dachte ich auch, aber er war bisher jedes Jahr in Brasilien zum Urlaub machen..."nach langen Jahren" klingt nach was anderem...
Kann kein Spanisch, aber de um longo ano würde ich aus dem Lateinischen mal den Singular ableiten.
Dafür wäre es auch besser, wenn du portugiesisch könntest
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Zeigt doch auch nur wie wohl er sich hier gefühlt hat...
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Zeigt doch auch nur wie wohl er sich hier gefühlt hat...
Würdest du dich nicht auf deinen Urlaub freuen?
Doch. ,-) Habe der ersten Übersetzung geglaubt. Sry.
Ruppi schrieb: Mal was anderes...Caio hat gerade auf seiner Facebook-Seite folgendes gepostet: "Finalmente depois de um longo ano , arrumando as malas pro Braaaaasiiiilll smile:"
Laut Google-Translator heisst das: "Endlich, nach langen Jahren gehts nach Brasilien"
Könnte auch heute Abend verkündet werden...
Kann aber auch heissen, das er nach einem Jahr endlich mal wieder Urlaub in Brasilien macht!
Wo steht das??
da hat google schlicht gelogen, "um ano" ist nämlich ein Jahr und nicht viele.
heisst nur:
"Endlich, nach einem lange Jahr packe ich die Koffer für Brasilien"
kann also durchaus sein, dass er sich auf seinen Urlaub in der Heimat freut um dann bei Trainingsstart auf der Matte zu stehen.
vill übersetzt auch google leicht falsch und es heisst " nach langem jahr oder / anstrengendem jahr " bla wer aber kp .. :neutral-face
Bruna hat grad gepostet, dass es nur in den Urlaub geht. (vorerst)
kann also durchaus sein, dass er sich auf seinen Urlaub in der Heimat freut um dann bei Trainingsstart auf der Matte zu stehen.
Edit: dumme Zitierfunktion
Mit Spanisch kommst du auch nicht weit
Zeigt doch auch nur wie wohl er sich hier gefühlt hat...
Dafür wäre es auch besser, wenn du portugiesisch könntest
Würdest du dich nicht auf deinen Urlaub freuen?
Auch wieder wahr.
Wenn wir Schorsch und Jung halten, is mir das egal, sonst
Schade...
Doch. ,-) Habe der ersten Übersetzung geglaubt. Sry.
Kann aber auch heissen, das er nach einem Jahr endlich mal wieder Urlaub in Brasilien macht!