anno-nym schrieb: Die Serie sollte jedoch auf Englisch geschaut werden. Die Übersetzung lässt doch oftmals den Wortwitz nicht so ganz durchkommen.
Auf die "Übersetzungs-Grundsatzdiskussion" warte ich schon seit Beginn des Threads
Gerne...meine Meinung ist halt so das besonders im Comedybereich sehr viel von den eigentlich Witzen verloren geht. Zudem ist die Übersetzung oftmals total falsch, weil man das Wort, was man hört, zu den Lippenbewegungen passen soll. Auch bei dem Film "The Dark Knight" kommt die Genialität vom Joker im Englischen nochmal richtig durch.
Ich gebe dir ja Recht, dass die Übersetzungen oftmals unglücklich gewählt sind. Das ist bei vielen Serien/Filmen so und wird auch immer so sein.Warum? Weil man viele Redewendungen/Sprüche/Witze einfach nicht 1:1 ins deutsche/französische/italienische/... übersetzen kann. Aber irgendwie muss es ja übersetzt werden, ne? Also muss ein "Mittelweg" her, der alle einigermaßen zufrieden stellt.
Hatte durch ein Praktikum mal die Chance in das Gebiet "reinzuschnuppern" und das ist ne unglaubliche Arbeit und letztendlich wird doch nur auf einem rungehackt
Ich verstehe die Kritiker, aber das plumpe "Es ist falsch übersetzt" ist etwas dürftig als Argument.
Ach ja...was mir noch auffällt: In Frankreich z.B. wird nicht mal annähernd soviel auf Übersetzungen herumgehackt wie bei uns. Woran es liegt, kann ich nicht sagen, aber ist doch irgendwie interessant.
Kinofilme sind im Allgemeinen weniger schlimm übersetzt als Serien, da gibt dann wohl das Budget ein bisschen mehr her. US-Serien auf Deutsch dagegen sind absolut unerträglich, wenn man z.B. Turk in Scrubs auf Deutsch reden hört fällt man wirklich vom Glauben ab.
Und "irgendwie muss es ja übersetzt werden" - Nö. Gibt genug Länder, in denen man mit O-Ton + Untertitel gut zurecht kommt. Diese Länder produzieren dann auch weniger "I hope we have a little bit lucky"-Fremdsprachenkrüppel. Und dank DVB wäre es für Deutsche Fernsehsender ja nicht mal ein Problem, gleichzeitig für den "Normalerweise-guck-ich-Bauer-sucht-Frau"-Kunden eine Übersetzung und für den Rest den O-Ton anzubieten, sogar mit optionalem Untertitel. Sie machen's nur nicht.
der TE dankt an dieser stelle f?r die 1. folge sopranos, die er gerade erfolgreich hinter sich gebracht hat. und er l?sst ausrichten, dass er sehr gespannt ist, wie die sache weiter geht. die erz?hlstruktur dieser folge ist schonmal sehr gro? gewesen!
und wir haben es auf deutsch gesehen. war auch sehr unterhaltsam. ,-) die krux ist mmn tats?chlich, dass wir zu den wenigen synchronisierten l?nder z?hlen. wenn wir mit UT aufgewachsen w?ren, br?uchten wir sie auch schon l?ngst nicht mehr. so allerdings sch?tze ich, dass mir bestimmt knapp 10% in der OF entgehen w?rden, an wortwitz, an feinheiten, an idiomen. und viel mehr wird mir in ner schlechten synchro am ende auch nicht entgehen. und ich hab schon auf english gearbeitet, studiert und massenhaft filme in OF oder sogar nur engl. UT gesehen, aber n eingerosteter german ist nunmal kein native...
The Wire ist sehr gut die Sopranos natürlich würd ich aber auf englisch gucken ,das die das bei den Mafia Filmen/Serien nie hinkriegen leute die mit italienischem Akzent reden können synchronisieren zu lassen Dexter ist schön blutig Die neuen Simpsons folgen sind ja wohl mal der Hammer Stromberg is auch sehr lustig
MaurizioGaudino schrieb: The Wire ist sehr gut die Sopranos natürlich würd ich aber auf englisch gucken ,das die das bei den Mafia Filmen/Serien nie hinkriegen leute die mit italienischem Akzent reden können synchronisieren zu lassen
Sehe ich ganz genauso. Grade bei den Sopranos ist dieser Italo/Jersey/Tri-State Akzent soooo wichtig für das ganze Setting der Serie. Ich hab einmal eine Folge auf Deutsch gesehen und also Toni da tatsächlich das Wort "Mäusekacke" in den Mund gelegt wurde.. musste ich ausschalten
Bei den Sopranos geht es übrigens noch.. der Ostküsten-Akzent ist definitiv meisterbar. Bei "The Wire" hatte ich am Anfang etwas mehr Probleme mit dem Slang und der Aussprache, nach 2-3 Folgen war man aber auch drin (dank Rap war ich aber mit dem ganzen "Crack-Dealer-Slang" schon vertraut) und dann hab ich halt einfach noch mal von vorne angefangen.
untouchable schrieb: Und "irgendwie muss es ja übersetzt werden" - Nö. Gibt genug Länder, in denen man mit O-Ton + Untertitel gut zurecht kommt. Diese Länder produzieren dann auch weniger "I hope we have a little bit lucky"-Fremdsprachenkrüppel. Und dank DVB wäre es für Deutsche Fernsehsender ja nicht mal ein Problem, gleichzeitig für den "Normalerweise-guck-ich-Bauer-sucht-Frau"-Kunden eine Übersetzung und für den Rest den O-Ton anzubieten, sogar mit optionalem Untertitel. Sie machen's nur nicht.
Es gibt aber auch genügend Länder, in denen Filme/Serien genauso übersetzt werden wie bei uns und es dennoch nicht so ein großes Theater gibt. Heutzutage gibt es doch tausende Möglichkeiten für jeden (!) sich Filme auf Englisch (oder in der Originalsprache) anzuschauen. Wenn man also vorher schon weiß, dass die deutsche Übersetzung sooo schlecht, warum schaut man es dann überhaupt an? Ich fahr doch auch nicht nach Italien in den Urlaub, wenn ich vorher schon weiß, dass ich das Land eh nicht mag
Wie gesagt: Ich kann die Kritik nachvollziehen, aber wenn ich etwas nicht mag, dann schaue ich es einfach NICHT an. Alternativen gibts ja genügend.
kreuzbuerger schrieb: der TE dankt an dieser stelle f?r die 1. folge sopranos, die er gerade erfolgreich hinter sich gebracht hat. und er l?sst ausrichten, dass er sehr gespannt ist, wie die sache weiter geht. die erz?hlstruktur dieser folge ist schonmal sehr gro? gewesen!
und wir haben es auf deutsch gesehen. war auch sehr unterhaltsam. ,-) die krux ist mmn tats?chlich, dass wir zu den wenigen synchronisierten l?nder z?hlen. wenn wir mit UT aufgewachsen w?ren, br?uchten wir sie auch schon l?ngst nicht mehr. so allerdings sch?tze ich, dass mir bestimmt knapp 10% in der OF entgehen w?rden, an wortwitz, an feinheiten, an idiomen. und viel mehr wird mir in ner schlechten synchro am ende auch nicht entgehen. und ich hab schon auf english gearbeitet, studiert und massenhaft filme in OF oder sogar nur engl. UT gesehen, aber n eingerosteter german ist nunmal kein native...
Bitte unbedingt im Original mit UT gucken!! Allein schon wegen des Italo-Englisch. Die erste Folge ist sogar noch etwas lahm, bzw. "anders" (Beziehung der Personen zueinander, Darsteller) als die folgenden Episoden.
Der Pilot wurde iirc ein Jahr vor dem Rest der 1. Staffel gedreht, da merkt man schon einen Unterschied. Aber ich schließe mich in der Reihe an, gerade Sopranos muss man auf Englisch gucken, und nach wenigen Folgen hat man sich auch absolut daran gewöhnt. Aber sonst geht zuviel verloren, allein schon die "OHHHHH!"s oder Paulies "HEHE!". Und man erweitert auch seinen Wortschatz, ich kannte "Fanook" vorher nicht.
francisco_copado schrieb: Wie gesagt: Ich kann die Kritik nachvollziehen, aber wenn ich etwas nicht mag, dann schaue ich es einfach NICHT an. Alternativen gibts ja genügend.
Mach ich ja auch nicht. Ich zahl nicht mal mehr die 5€, die Unitymedia für's Privatfernsehen haben will. Trotzdem kann ich ja eine Meinung dazu haben, oder?
Mit Schirm, Charme & Melone (Edition 1+2, natürlich nur mit Emma Peel) Stahlnetz (Alle Folgen 1958-68) Förster Horn (Die komplette 13-tlg. Serie aus dem Jahr 1965)
Hab´ während den nächsten kalten Tagen also noch einiges zu schauen
Charles_de_Goal schrieb: Ich erfreue mich zurzeit an folgenden DVD-Boxen:
Mit Schirm, Charme & Melone (Edition 1+2, natürlich nur mit Emma Peel) Stahlnetz (Alle Folgen 1958-68) Förster Horn (Die komplette 13-tlg. Serie aus dem Jahr 1965)
Hab´ während den nächsten kalten Tagen also noch einiges zu schauen
Na bis zum Frühling mußt Du aber damit durch sein, wenn endlich Der Kommissar mit Erik Ode auf DVD erscheint (hoffentlich).
Na bis zum Frühling mußt Du aber damit durch sein, wenn endlich Der Kommissar mit Erik Ode auf DVD erscheint (hoffentlich).
Die Kommissar-Box war, glaube ich, für Februar 2010 angekündigt. Brenne auch schon drauf, da meine VHS-Kopien langsam aber sicher das Zeitliche segnen.
Na bis zum Frühling mußt Du aber damit durch sein, wenn endlich Der Kommissar mit Erik Ode auf DVD erscheint (hoffentlich).
Die Kommissar-Box war, glaube ich, für Februar 2010 angekündigt. Brenne auch schon drauf, da meine VHS-Kopien langsam aber sicher das Zeitliche segnen.
Die Kommissar-Box war, glaube ich, für Februar 2010 angekündigt. Brenne auch schon drauf, da meine VHS-Kopien langsam aber sicher das Zeitliche segnen.
Freue mich über diesen Thread, denn auch ich sehe gerne Serien.
Da alle meine favs schon genannt wurden, möchte ich nur nochmal gerade für HEROES werben. Die Serie muss einem geradezu gefallen.
Generell finde ich, dass Originalton bei Serien ein Muss ist. Vor allem the big bang theory kann auf deutsch gar nix. Ansonsten erscheinen mir Charaktere amerikanischer Serien in deutscher Sync immer sehr blass.
Die Kommissar-Box war, glaube ich, für Februar 2010 angekündigt. Brenne auch schon drauf, da meine VHS-Kopien langsam aber sicher das Zeitliche segnen.
Auf die "Übersetzungs-Grundsatzdiskussion" warte ich schon seit Beginn des Threads
Gerne...meine Meinung ist halt so das besonders im Comedybereich sehr viel von den eigentlich Witzen verloren geht. Zudem ist die Übersetzung oftmals total falsch, weil man das Wort, was man hört, zu den Lippenbewegungen passen soll.
Auch bei dem Film "The Dark Knight" kommt die Genialität vom Joker im Englischen nochmal richtig durch.
Hatte durch ein Praktikum mal die Chance in das Gebiet "reinzuschnuppern" und das ist ne unglaubliche Arbeit und letztendlich wird doch nur auf einem rungehackt
Ich verstehe die Kritiker, aber das plumpe "Es ist falsch übersetzt" ist etwas dürftig als Argument.
Ach ja...was mir noch auffällt: In Frankreich z.B. wird nicht mal annähernd soviel auf Übersetzungen herumgehackt wie bei uns. Woran es liegt, kann ich nicht sagen, aber ist doch irgendwie interessant.
Und "irgendwie muss es ja übersetzt werden" - Nö. Gibt genug Länder, in denen man mit O-Ton + Untertitel gut zurecht kommt. Diese Länder produzieren dann auch weniger "I hope we have a little bit lucky"-Fremdsprachenkrüppel. Und dank DVB wäre es für Deutsche Fernsehsender ja nicht mal ein Problem, gleichzeitig für den "Normalerweise-guck-ich-Bauer-sucht-Frau"-Kunden eine Übersetzung und für den Rest den O-Ton anzubieten, sogar mit optionalem Untertitel. Sie machen's nur nicht.
und wir haben es auf deutsch gesehen. war auch sehr unterhaltsam. ,-)
die krux ist mmn tats?chlich, dass wir zu den wenigen synchronisierten l?nder z?hlen. wenn wir mit UT aufgewachsen w?ren, br?uchten wir sie auch schon l?ngst nicht mehr. so allerdings sch?tze ich, dass mir bestimmt knapp 10% in der OF entgehen w?rden, an wortwitz, an feinheiten, an idiomen. und viel mehr wird mir in ner schlechten synchro am ende auch nicht entgehen.
und ich hab schon auf english gearbeitet, studiert und massenhaft filme in OF oder sogar nur engl. UT gesehen, aber n eingerosteter german ist nunmal kein native...
die Sopranos natürlich würd ich aber auf englisch gucken
,das die das bei den Mafia Filmen/Serien nie hinkriegen leute die mit italienischem Akzent reden können synchronisieren zu lassen
Dexter ist schön blutig
Die neuen Simpsons folgen sind ja wohl mal der Hammer
Stromberg is auch sehr lustig
Bei den Sopranos hört sich zB der große dicke mächtige Tony
wie ein 14 jähriger im Stimmbruch an
Ich finde gerade bei Mafia Filmen geht durch die übersetzung
ne ganze Menge Atmosphäre verloren
Bei Kriegsfilmen finds ich auch ein bißchen merkwürdig
wenn der Sergeant die gleiche Sprache wie der Oberst spricht
Sehe ich ganz genauso. Grade bei den Sopranos ist dieser Italo/Jersey/Tri-State Akzent soooo wichtig für das ganze Setting der Serie.
Ich hab einmal eine Folge auf Deutsch gesehen und also Toni da tatsächlich das Wort "Mäusekacke" in den Mund gelegt wurde.. musste ich ausschalten
Bei den Sopranos geht es übrigens noch.. der Ostküsten-Akzent ist definitiv meisterbar.
Bei "The Wire" hatte ich am Anfang etwas mehr Probleme mit dem Slang und der Aussprache, nach 2-3 Folgen war man aber auch drin (dank Rap war ich aber mit dem ganzen "Crack-Dealer-Slang" schon vertraut) und dann hab ich halt einfach noch mal von vorne angefangen.
Es gibt aber auch genügend Länder, in denen Filme/Serien genauso übersetzt werden wie bei uns und es dennoch nicht so ein großes Theater gibt.
Heutzutage gibt es doch tausende Möglichkeiten für jeden (!) sich Filme auf Englisch (oder in der Originalsprache) anzuschauen. Wenn man also vorher schon weiß, dass die deutsche Übersetzung sooo schlecht, warum schaut man es dann überhaupt an? Ich fahr doch auch nicht nach Italien in den Urlaub, wenn ich vorher schon weiß, dass ich das Land eh nicht mag
Wie gesagt: Ich kann die Kritik nachvollziehen, aber wenn ich etwas nicht mag, dann schaue ich es einfach NICHT an. Alternativen gibts ja genügend.
Bitte unbedingt im Original mit UT gucken!! Allein schon wegen des Italo-Englisch. Die erste Folge ist sogar noch etwas lahm, bzw. "anders" (Beziehung der Personen zueinander, Darsteller) als die folgenden Episoden.
Mach ich ja auch nicht. Ich zahl nicht mal mehr die 5€, die Unitymedia für's Privatfernsehen haben will. Trotzdem kann ich ja eine Meinung dazu haben, oder?
Mit Schirm, Charme & Melone (Edition 1+2, natürlich nur mit Emma Peel)
Stahlnetz (Alle Folgen 1958-68)
Förster Horn (Die komplette 13-tlg. Serie aus dem Jahr 1965)
Hab´ während den nächsten kalten Tagen also noch einiges zu schauen
Na bis zum Frühling mußt Du aber damit durch sein, wenn endlich Der Kommissar mit Erik Ode auf DVD erscheint (hoffentlich).
Die Kommissar-Box war, glaube ich, für Februar 2010 angekündigt.
Brenne auch schon drauf, da meine VHS-Kopien langsam aber sicher das Zeitliche segnen.
Wasn das?
Neumodischer Kram ,-)
Da alle meine favs schon genannt wurden, möchte ich nur nochmal gerade für HEROES werben. Die Serie muss einem geradezu gefallen.
Generell finde ich, dass Originalton bei Serien ein Muss ist. Vor allem the big bang theory kann auf deutsch gar nix. Ansonsten erscheinen mir Charaktere amerikanischer Serien in deutscher Sync immer sehr blass.
Macht weiter mit diesem tollen Fred!
Laut Kommissar Keller wird es wohl eher April werden. Leider.